
大寶伏藏TD708རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ལས། ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་གི་གསང་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག །ཕྲིན་ལས།
19-25-1a
༄༅། །རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ལས། ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་གི་གསང་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག །ཕྲིན་ལས།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ལས། ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་གི་གསང་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
19-25-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱཔ་རི་མི་ཏཱཡུ་ཥེ། མཁྱེན་གཉིས་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་གིས། །སྒྲིབ་གཉིས་དུས་ཀྱི་མུན་པའི་རྒྱ་དབྲལ་ནས། །གྲུབ་གཉིས་རིང་འཚོའི་དགའ་ཚལ་བཞད་པའི་གཉེན། །བླ་མ་འཆི་མེད་མགོན་པོས་ཐུགས་བརྩེས་སྐྱོང་། །ཨ་ཏི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །སྒྲ་དོན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །བརྗོད་པ་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་པའི། །ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་འདི་རྨད་དོ། །བཀའ་འདུས་ཕྱི་མར་གྲགས་པའི་ཡན་ལག་གི་ཆོས་སྡེ་རིག་འཛིན་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་ཏིག་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བྱང་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་དང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་དང་། མཆོད་གཏོར་རྣམས་འདུ་བགྱིས་ཏེ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ལྟ་བུར་གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མའང་སྤྱི་ལྟར་གཏང་། གཞུང་དངོས་བསྟན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བཅུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་རིག་པ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་མདངས་ལོངས་སྐུ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་སྐུ་དགེ་འདུན་ལ༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་དོན་དམ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་པ་རང་ཤར་གསལ་བའི་འོད་པོ་
19-25-2a
ཆེ༔ རང་ཤར་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་བརྩེ་བའི་སེམས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་གཉུག་མ་དོན་གྱི་ལྷ༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་ཚད་མེད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ འཕོ་དང་འགྱུར་བ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ངོ་ཤེས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ ཡུལ་དང་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་ཀྱང་༔ རྟོག་འཛིན་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ལྟར་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཤིས་ལ་སྡིག་སྒྲིབ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ གློ་བུར་དྲི་མ་བཤགས་པར་བགྱི༔ རང་རིག་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD708《持明總集》中，關於長壽成就智慧光尊的秘密成就事業儀軌，名為《智慧光之明點》。長壽成就智慧光尊，事業。
《持明總集》中，關於長壽成就智慧光尊的秘密成就事業儀軌，名為《智慧光之明點》。長壽成就智慧光尊，事業。
前行。
《持明總集》中，關於長壽成就智慧光尊的秘密成就事業儀軌，名為《智慧光之明點》。
那摩 咕噜 贝玛 巴日阿弥达 阿俞舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。具二智無垢智慧光尊，破二障時之暗黑，成二利長壽喜苑綻放之友，上師無死怙主以慈悲守護。阿底心之壇城勝，聲義自生金剛句，勝於一切言說之，此甚深事業甚奇妙。此乃噶当之外支，持明長壽成就法，極密無上心滴智慧光尊之修法，依儀軌次第修持，有三要點：前行、正行、後行。
首先是前行。於灌頂及成就供養等適當時機，陳設壇城、成就物及供品朵瑪，如平時念誦傳承祈請文，於修法及成就之初，亦如常施放基礙朵瑪。正行儀軌所示之前行共有十三項，首先是皈依：嗡啊吽舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，自生覺性法身佛，明朗光彩報身，無染妙法，多樣自解脫化身僧，自顯自解脫，皈依真實義。念誦三遍。第二是發菩提心：嗡啊吽舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，覺性自顯明亮大光明，自顯遍滿大樂慈悲心，無造作任運本初真實尊，至高不變大樂發心。念誦三遍。第三是積聚資糧與修持無量心：嗡啊吽舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，顯現與心識無二別，如幻化般作迎請，雖無遷變與轉移，然以任運自成之方式安住，雖境與識無二，然為淨化分別念而頂禮，雖受用嬉戲不可得，然如虛空藏般獻供，本性雖無罪障，然為滌除
突發之垢染而懺悔，自覺

【English Translation】
From the Rigdzin Yongdu (Vidyadhara Gathering), here is the instruction manual for the secret accomplishment activity of Tsedrub Yeshe Ochen (Long Life Accomplishment, Supreme Wisdom Light), called 'The Bindu of Wisdom Light.' Tsedrub Yeshe Ochen, activity.
From the Rigdzin Yongdu (Vidyadhara Gathering), here is the instruction manual for the secret accomplishment activity of Tsedrub Yeshe Ochen (Long Life Accomplishment, Supreme Wisdom Light), called 'The Bindu of Wisdom Light.' Tsedrub Yeshe Ochen, activity.
Preliminary Practice.
From the Rigdzin Yongdu (Vidyadhara Gathering), here is the instruction manual for the secret accomplishment activity of Tsedrub Yeshe Ochen (Long Life Accomplishment, Supreme Wisdom Light).
Namo Guru Padmaparimitayushe. Supreme Wisdom Light, stainless with two knowledges, breaks apart the darkness of the two obscurations of time, friend who causes the joyful garden of twofold accomplishment and long life to bloom. May the deathless protector, the Lama, care for us with loving kindness. Supreme mandala of Ati's mind, word of self-arisen Vajra of sound and meaning, most excellent of all expressions, this profound activity is wondrous. This is a branch of the Kadü (Collected Precepts) known as the outer, the life practice of the Vidyadharas, the innermost, unsurpassed heart drop, the practice method of Yeshe Ochen. To practice according to the manual, there are three points: preliminary practice, main practice, and subsequent order.
First, the preliminary practice: At the time of empowerment and accomplishment offering, etc., arrange the mandala, accomplishment substances, and offering tormas as appropriate. As with the beginning of the recitation of the lineage prayer and the approach and accomplishment, the base obstacle torma is also offered as usual. Of the thirteen preliminary practices shown in the main text, the first is refuge: Om Ah Hum Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), self-arisen awareness, Dharmakaya Buddha, clear radiance, Sambhogakaya, stainless, holy Dharma, various self-liberated Nirmanakaya Sangha, self-arisen, self-liberated, I take refuge in the ultimate meaning. Recite three times. Second is generating Bodhicitta: Om Ah Hum Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), awareness, self-arisen, clear great light, self-arisen, all-pervading great bliss, loving mind, unmade, spontaneously accomplished, innate, true deity, supreme, unchanging great bliss, I generate Bodhicitta. Recite three times. Third is accumulating the accumulations and immeasurable qualities: Om Ah Hum Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), appearance and mind are non-dual, like an illusion, I invite and go, although there is no migration or change, it abides in the manner of spontaneously accomplished recognition, although object and knowledge are non-dual, I prostrate to purify conceptualizations, although enjoyment and play are imperceptible, I offer offerings like a treasury of space, although there is no sin or obscuration in the nature, I confess
sudden stains, self-awareness

--------------------------------------------------------------------------------

དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཀྱང་༔ རང་རྩལ་སྣང་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ རྟག་ཏུ་ངེས་པ་ལྟར་བཞུགས་ཏེ༔ རིག་རྩལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡི༔ དོན་དམ་འགྱུར་མེད་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ རྣམ་ཤེས་འཁོར་བ་གདོད་མེད་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་རྟག་རྒྱུན་སྨིན་བྱེད་ཤོག༔ དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་
19-25-2b
བྱས། སེར་པོ་མཉམ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་བྱས། དམར་པོ་སོར་རྟོག་གིས་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱས། ལྗང་གུ་བྱ་གྲུབ་ཀྱིས་ཆགས་སྡང་བྲལ་བར་བྱས་པར་བསམ་ལ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག༔ བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག༔ བཞི་པ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་དབང་ལེན་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྤྲོས་བྲལ་དོན་དམ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་ཁྱབ་འོད་གསལ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ལྷ༔ དྲན་རྟོག་བླ་མ་པདྨ་བདེ་ཆེན་རྩལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་མིང་ཙམ་མེད༔ ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་བཅོམ༔ བཀའ་ནི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་བཀའ༔ ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་མིང་ཙམ་མེད་པས་ན༔ མྱ་ངན་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཁྱབ་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཆགས་སྲུང་མཚམས་གཅོད༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་ལ༔ 
19-25-3a
འཁྲུལ་རྟོག་སྒོ་བཅད་ཀུན་ཏུ་བྲལ༔ རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡིས༔ ཀློང་ཡངས་ཞིང་ཁམས་སྒོ་དབྱེ་འོ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བརྒྱད་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཟང་ཐལ་ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཐིག་ལེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ རྟག་ཆད་བྲལ་བ་དོན་གྱི་མཆོག༔ རང་ངོ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དགུ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆར་དང་ནུབ་པ་མེད་པ་ལ༔ སྤང་བླང་བྱས་པས་གོལ་སར་ལྷུང་༔ རེ་དོགས་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་གཟུང་བར་བགྱིའོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་པ་བྱིན་འབེབ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱི་མཆོད་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 

【现代汉语翻译】
三世不变迁，自显光辉随喜赞叹，如常安住，祈请转动觉性法轮。无论显现为何，皆是法身，祈愿无生无死。无三轮执著，回向于胜义不变之界。愿轮回之识从本初即是，智慧恒常相续成熟。
之后，观想从自己心间放射出白色光芒，其自性为如镜智慧，使众生具足安乐；黄色光芒，其自性为平等性智，使众生远离痛苦；红色光芒，其自性为妙观察智，使众生不离安乐；绿色光芒，其自性为成所作智，使众生远离贪嗔。愿众生具足安乐！愿众生远离一切痛苦！愿众生恒常不离安乐，愿众生证悟诸法平等性！
第四，祈请并接受灌顶：嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身口意），阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：无生），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！离戏论之胜义大乐法身，遍布光明自生觉性之神，忆念上师莲花生大乐自在，祈请赐予成熟解脱之成就！嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身口意），阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：无生），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！阿比钦扎 吽（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）！
第五，训诫：吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！于任运自成之觉性中，无有神与魔障之名。以普光明耀之智慧，摧毁无明黑暗。此乃普贤之真实教诫，令邪念错觉退散！吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破） 啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）！
第六，防护轮：吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！轮回涅槃唯是假名，涅槃寂灭周遍一切。于智慧周遍之净土中，断绝错觉习气之防护界限。班杂 惹恰 惹恰 吽（藏文，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष हूँ，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：金刚 保护 保护 吽）！
第七，开启象征之门：吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！于一切显现之智慧净土中，错觉之门关闭，一切皆离。以自显自知，开启广阔净土之门！ 炯（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：光明） 扎 贝 舍 亚 啪（藏文，梵文天城体：प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：praveśaya phaṭ，汉语字面意思：进入 啪）！
第八，以象征手印顶礼：吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！通彻普贤大智慧，明点遍布一切显现。断常俱离之胜义，于自知自性中顶礼！ 阿 谛 普 霍（藏文，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：无上 供养），扎 谛 扎 霍（藏文，梵文天城体：प्रति ज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，汉语字面意思：领受），阿 啦 啦 霍（藏文，梵文天城体：अलल हो，梵文罗马拟音：alala ho，汉语字面意思：欢喜）！
第九，立誓：吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！于无生无灭之中，若有取舍则堕歧途。离希望与恐惧之菩提心，将执为命根明点！ 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破） 班杂 资 达 吽（藏文，梵文天城体：वज्र चित्त हूँ，梵文罗马拟音：vajra citta hūṃ，汉语字面意思：金刚 心 吽）！
第十，降临加持：吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！本初任运成就之身语意，加持智慧甚为稀有。于无聚无散之自性中，光明磊落降下大加持！ 萨 玛 亚 阿 贝 舍 亚 阿 阿（藏文，梵文天城体：समय आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：samaya āveśaya ā ā，汉语字面意思：誓言 融入 啊 啊）！
第十一，加持外供：吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！

【English Translation】
Immutable in the three times, I rejoice in the self-display of radiance, ever abiding as certain, I pray that the wheel of awareness may be turned. However it may appear, it is the Dharmakaya, I pray that it may be without birth and death. Without the three wheels of fixation, may it be dedicated to the ultimate, unchanging space. Although the consciousness of samsara is primordially there, may the constant stream of wisdom ripen.
Then, imagine that white rays of light, the essence of mirror-like wisdom, radiate from your heart, bringing happiness to sentient beings; yellow rays, the essence of equanimity, freeing them from suffering; red rays, the essence of discriminating wisdom, never separating them from happiness; green rays, the essence of accomplishing wisdom, freeing them from attachment and aversion. May all sentient beings have happiness! May they be free from all suffering! May they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all things!
Fourth, pray and receive empowerment: Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: body, speech, and mind）, Ah（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，English literal meaning: unborn）, Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: destroy）, Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: great compassion）! Dharmakaya of great bliss, free from elaboration, deity of self-arisen awareness, all-pervading and luminous, remembering the Lama Padmasambhava, the great bliss master, I pray, grant the siddhi of maturation and liberation! Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: body, speech, and mind）, Ah（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，English literal meaning: unborn）, Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: destroy）, Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: great compassion）! Abhishintsa Hum（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，English literal meaning: empower Hum）!
Fifth, the command: Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: destroy）, Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: great compassion）! In the spontaneously accomplished awareness, there is not even the name of gods and demons. With the light of all-illuminating wisdom, destroy the darkness of ignorance. This is the command of the meaning of Samantabhadra, turn back from wrong thoughts and delusions! Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: destroy） Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: destroy） Phat（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，English literal meaning: cut） Phat（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，English literal meaning: cut）!
Sixth, the protection circle: Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: destroy）, Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: great compassion）! Since samsara and nirvana are only names, nirvana pervades everywhere. In the all-pervading realm of wisdom, cut off the boundaries of delusion and habitual tendencies. Vajra Raksha Raksha Hum（藏文，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष हूँ，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa hūṃ，English literal meaning: Vajra Protect Protect Hum）!
Seventh, opening the symbolic door: Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: destroy）, Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: great compassion）! In the realm of all-appearing wisdom, the door of delusion is closed, all is separate. By knowing the self-arisen self-face, open the door to the vast realm! Bhrum（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，English literal meaning: light） Pra Beshaya Phat（藏文，梵文天城体：प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：praveśaya phaṭ，English literal meaning: Enter Phat）!
Eighth, prostrating with symbolic gestures: Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: destroy）, Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: great compassion）! Great wisdom of Samantabhadra, all-pervading bindu, all-appearing. The supreme meaning, free from permanence and annihilation, I prostrate to the self-knowing self-nature! Ati Pu Ho（藏文，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，English literal meaning: Supreme Offering）, Pra Ti Ja Ho（藏文，梵文天城体：प्रति ज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，English literal meaning: Receive）, Ala La Ho（藏文，梵文天城体：अलल हो，梵文罗马拟音：alala ho，English literal meaning: Joyful）!
Ninth, taking the vow: Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: destroy）, Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: great compassion）! In that which has no arising and ceasing, falling into error by accepting and rejecting. The bodhichitta free from hope and fear, I will hold as the life-force bindu! Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: destroy） Vajra Chitta Hum（藏文，梵文天城体：वज्र चित्त हूँ，梵文罗马拟音：vajra citta hūṃ，English literal meaning: Vajra Mind Hum）!
Tenth, bestowing blessings: Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: destroy）, Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: great compassion）! Primordially spontaneously accomplished body, speech, and mind, blessings and wisdom are most wondrous. From the very nature of non-gathering and non-scattering, bestow great blessings, clearly and completely! Samaya Abeshaya Ah Ah（藏文，梵文天城体：समय आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：samaya āveśaya ā ā，English literal meaning: Vow Merge Ah Ah）!
Eleventh, blessing the outer offerings: Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: destroy）, Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: great compassion）!

--------------------------------------------------------------------------------

སྣང་དུ་རུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པར་ཤར༔ སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཆོད་པར་བརླབ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅུ་གཉིས་པ་ནང་མཆོད་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་
19-25-3b
ནས་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད༔ སྦྱང་དང་སྤེལ་དུ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས༔ སྔོན་འགྲོའི་ཐིག་ལེ་རང་བྱིན་བརླབ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གློ་བུར་ཤར་བ་རིག་པའི་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ རྟག་ཆད་མཐར་འཛིན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡིག་བརྒྱ་དང་། ན་ར་ཀ །པྲེ་ཏ་ཀ །ཏིཪྻ་ཀ །ནི་ཝེ་ཤ །དེ་ཝ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ་དག་ཤ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔
༄། །དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག་ལས། དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་གདལ༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་བཅོས་བསླད་བྲལ་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ལོངས་སྐུ་ཀུན་སྣང་ཏིང་འཛིན་ནི། ཨཱ༔ ཅིར་ཡང་ཀུན་ཏུ་མ་འགགས་སྣང་བ་ནི༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བ་ཡི༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ འོད་ལྔ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་
19-25-4a
ཀོ྅་ཧཾ༔ གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཨོཾ༔ སྟོང་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ སྣང་སྟོང་ཤེས་རིག་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་འོད་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཧྲཱིཿརུ་འབར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་འབྱུང་རིམ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ མཐིང་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ རླུང་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ལྗང་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་གང་༔ ཆུ་ཆེན་ཟླུམ་པོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དཀར་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་མ་ལུས་ཁྱབ༔ ས་ཆེན་གྲུ་བཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སེར་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ མེ་ཆེན་གྲུ་གསུམ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དམར་གསལ་འཁྲུགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིགས༔ ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ༔ མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འབྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་མ་འདྲེས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་བྲག་རི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ ཆ

【现代汉语翻译】
所有显现的法，都化为功德受用而显现，远离收放的广大智慧，加持法性得以现前供养。萨尔瓦，布扎，梅嘎，萨姆札，斯帕拉纳，萨玛耶，阿，吽，梭哈。（Sarva Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum Svaha）
第十二，内供加持：吽，舍（Hum Hrih），从原始就清净无垢，虽然没有净化和增长，但以认识自性的信心，加持前行之明点。嗡，萨尔瓦，班杂，阿弥利达，巴林达，惹达，嘎纳，扎扎，菩提，质达，萨尔瓦，布扎，阿，吽。（Om Sarva Panca Amrita Balimta Rakta Gana Cakra Bodhicitta Sarva Puja Ah Hum）
第十三，忏悔：吽，舍（Hum Hrih），突如其来的显现是智慧的妙用，一切皆是自性本然，因为没有生灭二元对立，所以对常断二边的执着忏悔。嗡，阿，吽，舍（Om Ah Hum Hrih），百字明，以及那惹嘎（naraka，梵文天城体：नरक，梵文罗马拟音：naraka，地狱），布热达嘎（preta ka，梵文天城体：प्रेत，梵文罗马拟音：preta，饿鬼），迪尔雅嘎（tiryak，梵文天城体：तिर्यक्，梵文罗马拟音：tiryak，旁生），尼威舍（nivesha，梵文天城体：निवेश，梵文罗马拟音：nivesha，处所），德瓦，阿利，比修迭，达嘎，夏嘎，修迭，修迭，比修迭，梭哈。（deva ali biśuddhe daga śaka śuddhe śuddhe biśuddhe svāhā）
正行部分，分为三十一个部分，第一是如实性之禅定：吽（Hum），诸法原本就超离言思，平等性之明点遍布广大，光明清澈是普贤法身，安住于自明本觉，不加改造修饰。嗡，嘛哈，舜亚达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（Om Maha Sunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham）
第二是报身任运显现之禅定：阿（Ah），一切显现无有阻碍，以等同虚空的慈悲心，如幻之自性是圆满报身，五光明显是智慧与慈悲的显现。阿，达玛，达度，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（Ah Dharma Dhatu Vajra Svabhava Atmako Ham）
第三是化身之因的禅定：嗡（Om），空性与慈悲二者无别，远离轮回涅槃的戏论边，显空觉性是金刚萨埵，幻化五光之蕴聚在舍（Hrih）中燃烧。吽，班杂，质达，舍（Hum Vajra Citta Hrih）。
第四是五智五光之生起次第：吽，舍（Hum Hrih），如虚空般广阔是法界体性智，湛蓝清澈的光芒遍布一切，大风十字交错是成所作智，翠绿清澈的光芒充满一切，大水圆形是明镜般智慧，洁白清澈的光芒遍布无余，大地四方形是平等性智慧，金黄清澈的光芒遍布一切，大火三角形是妙观察智，鲜红动荡的光芒四处缭绕。诶，扬，邦，朗，让（E Yam Vam Lam Ram），曼达，吽（Mandal Hum）。
第五是任运成就宫殿之生起：吽，舍（Hum Hrih），五大与五智无杂的光明之中，在不变金刚岩石堆砌之上，

【English Translation】
All appearing dharmas transform into qualities and enjoyments, manifesting as play. The great wisdom free from gathering and dispersing, blesses the true nature to be directly offered. Sarva Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum Svaha.
Twelfth, Blessing the Inner Offering: Hum Hrih, from the very beginning, pure and without stain, although there is no need for purification or increase, with the faith of recognizing one's own nature, bless the preliminary bindu. Om Sarva Panca Amrita Balimta Rakta Gana Cakra Bodhicitta Sarva Puja Ah Hum.
Thirteenth, Confession: Hum Hrih, the sudden arising is the play of awareness, all is the nature of reality itself, because there is no birth or death duality, therefore confess attachment to the extremes of permanence and annihilation. Om Ah Hum Hrih, the Hundred Syllable Mantra, and naraka (Sanskrit: नरक, Romanization: naraka, meaning: hell), preta ka (Sanskrit: प्रेत, Romanization: preta, meaning: hungry ghost), tiryak (Sanskrit: तिर्यक्, Romanization: tiryak, meaning: animal), nivesha (Sanskrit: निवेश, Romanization: nivesha, meaning: abode), deva ali biśuddhe daga śaka śuddhe śuddhe biśuddhe svāhā.
The Main Practice: Divided into thirty-one parts, the first is the Samadhi of Suchness: Hum, dharmas are originally beyond words and thoughts, the bindu of equality pervades everywhere, clear and bright is the Dharmakaya of Samantabhadra, meditate on self-aware king, free from fabrication and correction. Om Maha Sunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham.
Second is the Samadhi of Sambhogakaya's Spontaneous Manifestation: Ah, all appearances are unobstructed, with compassion for beings equal to space, the illusory nature of mind is the perfect Sambhogakaya, the five lights manifest as wisdom and compassion. Ah Dharma Dhatu Vajra Svabhava Atmako Ham.
Third is the Samadhi of the Cause of Nirmanakaya: Om, emptiness and compassion are inseparable, free from the extremes of samsara and nirvana's elaboration, the king of clear-empty awareness is Vajrasattva, the aggregation of illusory five lights burns in Hrih. Hum Vajra Citta Hrih.
Fourth is the arising sequence of the Five Wisdom Lights: Hum Hrih, as vast as the sky is the Dharmadhatu Wisdom, azure clear light pervades everywhere, the great wind crisscross is the Accomplishing Wisdom, emerald clear light fills everything, the great water circle is the Mirror-like Wisdom, pure white light pervades without remainder, the great earth square is the Equality Wisdom, golden clear light pervades everywhere, the great fire triangle is the Discriminating Wisdom, crimson turbulent light swirls everywhere. E Yam Vam Lam Ram, Mandal Hum.
Fifth is the arising of the Spontaneously Accomplished Palace: Hum Hrih, in the light where the five elements and five wisdoms are unmixed, upon the stack of immutable vajra rocks,

--------------------------------------------------------------------------------

གས་མེད་པད་ཉི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ བཛྲ་པདྨ་སཱུརྱ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་གསལ་འོད་ལྔ་འདུས་པའི་གུར་ནང་ན༔ སྣང་བ་སྒོ་
19-25-4b
འབྱེད་ཀུན་བཟང་ཕོ་བྲང་མཛེས༔ འོད་ལྔའི་རྩིག་པ་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་བརྡལ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཀ་བ་དང་༔ ཀ་ཞུ་ཐོག་ཕུབ་རྒྱན་ཕྲེང་དྲྭ་བར་ལྡན༔ བུམ་བཟང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་གིས་མཛེས༔ ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚལ༔ གླུ་དབྱངས་ཚིགས་བཅད་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ བཅུ་དྲུག་ལྷ་མོ་མཛེས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་༔ དེ་དབུས་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་པདྨ་དང་༔ ཉི་ཟླ་འོད་འབར་ལྟེ་དབུས་རྨ་བྱའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གསལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཀུན་འབྱུང་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་རང་རིག་ལྷ་བསྐྱེད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་ཀ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གདན་སྟེང་ཐིག་ལེ་ལ༔ ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ཞི་ཞིང་འཛུམ་དང་ཁྲོ་གཏུམ་གཡས་གཡོན་ཞལ༔ 
19-25-5a
ཉི་མ་ཟླ་བ་ནམ་མཁའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ སྤྱན་གསུམ་ཞི་དང་ཁྲོ་གཏུམ་རྣམ་པར་སྤེལ༔ དབུ་སྐྲ་གཙུག་ཏོར་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུར་མཛེས༔ དང་པོ་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གཉིས་པ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱར་བའི་ཚུལ༔ ཐ་མ་པད་ཕྲེང་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས༔ གོས་དཀར་ཡུམ་ཆེན་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཕྱིར་སྣང་༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རིགས་བདག་གཙུག་ན་མཛེས༔ བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བས་གང་༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ དྭངས་མ་འོད་ལྔ་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ བལྟ་བས་མི་ངོམས་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བཞུགས༔ དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀར་འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་དབུས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་ན་སྐུ་ལྔའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ འོད་ལྔའི་མདངས་ཀྱིས་སྐུ་ཡི་གནས་ཀུན་གང་༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་ལྷང་ངེར་གསལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ འོད་ལྔ་ཀུན་འཕྲོ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རང་གསལ་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པར་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ ཧྲཱིཿདམར་དྭངས་མ་མར་མེའི་
19-25-5b
མདོག་ལྟར་གསལ༔ གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ ལྟེ་བར་

【现代汉语翻译】
无碍莲花日轮中，光明朗照。（བཛྲ་པདྨ་སཱུརྱ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔，班杂，贝玛，苏雅，曼扎拉，吽，金刚，莲花，太阳，坛城，种子字）
吽，舍。（ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，吽，舍，种子字）
于空明五光汇聚之帐内，显现开启之普贤宫殿何等庄严！
五光之墙，以方格、走廊铺设，四方四门，马蹬柱，
柱头、屋顶、饰带、网格具备，宝瓶、伞盖、胜幢顶饰庄严。
沐浴之池，如意树之苑，歌声、偈颂，悦耳之声宣唱，
十六天女，以美妙之众充满。其中心，八瓣莲花与，
日月光耀，中央孔雀之座。莲花日月重叠之座上，
自生觉性，明耀如光之聚。由菩提心生，圆满广大，
显有清净，本智自然成就。（བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔，bhrūṃ viśva viśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala hūṃ，种子字，一切，完全清净，金刚，智慧，轮，坛城，种子字）
六、自明本觉生起本尊：吽，舍。
于幻化本智，本来清净之坛城中，自然成就本智，光明舍字。
自生本智座上，明点中，融入，本智诸尊明晰生起。
吽，舍。
诸佛之初始怙主乃，普贤、无量光、无量寿。
红身三面六臂，具贪恋之相，寂静、微笑、忿怒，左右面。
具日月、虚空之姿态，三眼寂静、忿怒交替。
顶发髻，如蓝色墨汁般庄严。初面等持手印持长寿宝瓶，
二面持钺刀颅碗作扬起之势，三面持莲鬘、红莲花。
白衣大母，莲花宝红色，莲花跏趺坐，持钺刀颅碗。
四方四部之无量光、无量寿，与主尊相同，为成就本智而显现。
本智幻化，部主于顶庄严，大乐幻化，充满俱生乐。
显空幻化，具金刚跏趺坐，于清净五光回旋之中心，
相好圆满，地道究竟圆满，观之不厌，光辉灿烂而住。
其心间，八瓣莲花中央，自形之本智怙主无量寿。
于五光之中，安住五身之体性，五光之光辉充满身之各处。
具五明点，周遍朗然明晰，其心间，金色金刚杵，
五光普照，五身五本智，自明圆满，宝瓶中日月中央。
舍，红色清澈如灯焰般明亮，三处轮，莲花十字交，
中央。

【English Translation】
In the center of the unobstructed lotus sun disc, clarity shines forth. (བཛྲ་པདྨ་སཱུརྱ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔, Vajra Padma Surya Mandala Hum, Vajra, Lotus, Sun, Mandala, Seed Syllable)
Hum, Hrih. (ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Hum, Hrih, Seed Syllable)
Within the tent of empty-clear five lights gathered, the appearance of the all-good palace that opens the door is beautiful!
The walls of five lights, with checkered patterns and corridors spread out, square with four doors, horse-shoe pillars, and
pillar caps, roofs, garland decorations, and nets are complete. Beautiful with excellent vases, umbrellas, and victory banner crests.
A bathing pond, a grove of wish-fulfilling trees, songs and verses, proclaiming pleasant sounds, and
sixteen goddesses, filled with beautiful assemblies. In the center of that, an eight-petaled lotus and,
sun and moon blazing with light, in the center a peacock throne. On a seat stacked with lotus, sun, and moon,
self-arisen awareness, clear as a mass of light. Arising from bodhicitta, the great perfection is complete,
appearances and existence are pure, primordial wisdom spontaneously accomplished. (བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔, bhrūṃ viśva viśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala hūṃ, Seed Syllable, All, Completely Pure, Vajra, Wisdom, Wheel, Mandala, Seed Syllable)
Sixth, generating the deity of self-awareness: Hum, Hrih.
From the illusory wisdom, the primordially pure mandala, the spontaneously accomplished wisdom, the clear light syllable Hrih.
On the seat of self-arisen wisdom, in the bindu, by absorption, the wisdom deities are generated clearly.
Hum, Hrih.
The primordial protector of all Buddhas is, Kunsang, infinite light, Tsepakme (Amitayus).
Red with three faces and six arms, with an attitude of attachment, peaceful, smiling, and wrathful, the right and left faces.
Possessing the nature of sun, moon, and sky, three eyes alternating between peaceful and wrathful.
The hair on the crown of the head is beautiful like blue ink. The first face holds a long-life vase with the mudra of equipoise,
the second holds a curved knife and skull cup in a raised gesture, the third holds a lotus garland and a red lotus.
The white-robed great mother, the color of Padma Raga, sits in lotus posture, holding a curved knife and skull cup.
In the four directions, the infinite light and Tsepakme of the four families, are the same as the main deity, appearing to accomplish wisdom.
The illusion of wisdom, the family lord is beautiful at the crown, the great bliss illusion, filled with coemergent bliss.
Appearance-emptiness illusion, possessing the vajra posture, in the center of the swirling pure five lights,
the marks and signs are completely perfect, the bhumis and paths are completely perfected, not tiring to behold, shining brightly and steadily present.
In that very heart, in the center of an eight-petaled lotus, the self-form wisdom protector Tsepakme.
In the center of the five lights, abiding as the essence of the five kayas, the radiance of the five lights fills all the places of the body.
Possessing five bindus, completely and clearly manifest, in that heart, a golden vajra,
shining forth with five lights, the five kayas and five wisdoms, self-luminous and complete, in the center of the sun and moon in a vase.
Hrih, red and clear like the color of a lamp flame, the three places, the lotus wheel, the crossed lotus,
in the center.

--------------------------------------------------------------------------------

གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བདེ་སྟོང་གི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཟག་མེད་བདག་རྒྱུད་གང་༔ སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཧྲཱི༔ གཙོ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྟོང་གསུམ་འོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སླར་འདུས་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ འདུ་འཕྲོ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་འདུས་ཞུ་བ་ལས༔ གུ་རུ་པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་རྩལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དང་༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ༔ ཀུན་ཀྱང་པདྨ་རཱ་གའི་སྐུ་མདོག་འཛིན༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དཔག་བསམ་བརྒྱན༔ དེ་སྟེང་ཐོད་པ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་༔ དབང་གི་ཐོར་ཚུགས་མཐོ་ཞིང་དར་དམར་བརྒྱན༔ དར་དམར་ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ འོད་ལྔའི་རྒྱལ་ཡོལ་འཛུམ་ཞལ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རང་འོད་ཡུམ་བཅས་གྲི་ཐོད་བུམ་པ་འཛིན༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཀུན་ལ་བུ་བཞིན་གཟིགས་པར་མཛད༔ འཁོར་དུ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་མཚམས་ཀྱི་གྲུ་བཞི་ལ༔ 
19-25-6a
སྒེག་མོ་ཕྲེང་ལྡན་གླུ་དང་གར་མཁན་མཛེས༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ༔ གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་གཡས་པས་རང་རྟགས་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་འཇོ་སྒེག་ཉམས་དང་ལྡན༔ བར་ཁྱམས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་ཁྲོ་བཅུའི་ཚོགས༔ མདའ་གཞུ་འབར་བས་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་དང་༔ བེ་ཅོན་འཆང་བའི་སྡེ་ཚོགས་སྙིང་ནང་འདེབས༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་མདོག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོ་གནོན༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་འགེངས༔ ཧ་ཧའི་གད་མོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ང་རོ་སྒྲོག༔ སྒོ་བཞིར་ཉོན་མོངས་འཆི་བདག་ཕུང་པོ་དང་༔ ལྷ་བུ་གཞོན་ནུའི་སྟེང་བཞུགས་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རིགས་བཞིའི་རྟ་མཆོག་དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་ཏོ་གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིས་ཡོངས་གང་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡན་དགོས་འདོད་རིན་ཆེན་འབེབ༔ དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་རྔམ་སྟབས་མེ་ཀློང་ན༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རི་རབ་གླིང་དང་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་
19-25-6b
སྟོབས༔ ཀུན་ཏུ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་ན་སྲུང་མཚམས་ཀྱི༔ ལས་མཛད་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ གཞལ་ཡས་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཚེ་དང་ལས་དང་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ སྤྲིན་ཕུང་སྟུག་པོ་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་མ་འགགས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ གསལ་སྟོང་མ་འདྲེས་ཆུ་ཟླ་མེ་ལོང་གཟུ

【现代汉语翻译】
秘密真言之王 嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)
空性秘密金刚莲花乐空 (Vajra Padma Sukha-śūnyatā) 之
智慧任运无漏自性，
将显有 (Samsara) 转化为大乐加持。
舍 (Hrīḥ)
主尊心间的舍 (Hrīḥ) 字放出光芒，
三千世界以光明的神变利益众生。
复又收摄于八瓣莲花日月之上，
放出又收摄，燃烧又融化，从中显现：
莲师无量寿智 (Padmasambhava Amitāyus Jñāna)
莲花生 (Padmasambhava)，莲花本生 (Padma Sambhava)
具慧妙贪 莲花自在王 (Padma-rāja-tse)
日耀 (Nyima Ozer) 释迦狮子 (Śākyasiṃha) 与
狮子吼 (Senge Sgra Drog) 金刚忿怒 (Vajra Krodha) 之力。
皆持莲花宝红之身色，
双手等印持长寿宝瓶如意宝严饰，
其上颅器盛满长寿甘露，
威严发髻高耸，红幡飘扬，
红幡猎猎，珍宝严饰。
五光帷幔，笑容可掬，光彩照人，
与自生光明之明妃，持钺刀颅器宝瓶。
视一切成就者如子般垂视。
周围环绕着天神、持明和空行母。
在四方有屋檐的走廊里，
妖娆的持鬘女，歌舞美妙。
焚香、鲜花、灯盏、香水和圣水，
左手持长寿宝瓶，右手持自身法器，
绸缎和珍宝，婀娜多姿。
走廊里，降伏四魔军众的十忿怒尊，
持弓箭燃烧，令喜乐自在 (Nanda) 心惊胆战，
持杵棍的部众，击碎其心。
忿怒尊面容，如劫末之火燃烧，
尸陀林珍宝骨饰庄严。
伸屈之足，镇压四方护法男女。
化现的忿怒尊众，充满十方世界。
哈哈 (Haha) 的笑声，吽吽 (Hūṃ Hūṃ) 的怒吼。
四门之上，烦恼、死主、蕴聚与
童子天 (Devaputra) 之上，安住马王胜。
四种姓之马王，白黄红绿，
右持法轮、珍宝、莲花与
十字金刚杵，左手皆持
盛满甘露的长寿宝瓶，如意树，
鲜花果实，降下所需珍宝。
尸陀林骨饰，威猛姿态，火焰之中，
环绕着勇士大士燃烧之众。
须弥山、四大部洲与大海翻腾之
力，于一切处，在火焰坛城中，
以事业金刚怖畏大尊之姿安住。
坛城之外，莲花花蕊之上，
有天神、持明、空行母，不可思议。
赐予寿命、事业与佛法之成就。
如乌云密布般，
显空无碍，具足本尊身相与法器，
明空不杂，如水中月，镜中像。

【English Translation】
King of Secret Mantras: Oṃ Āḥ Hūṃ
Of the spontaneous accomplishment of wisdom, unpolluted, self-existing,
May the entire appearance of existence be blessed into great bliss.
Hrīḥ
From the Hrīḥ of the heart of the principal lord, light radiates,
The three thousand worlds perform the benefit of beings with miraculous displays of light.
Again gathered on the eight-petaled lotus, sun, and moon,
Emanating and gathering, blazing and dissolving, from which arise:
Guru Padmasambhava Amitāyus Jñāna,
Padmasambhava, Padma Sambhava,
Intelligent Supreme Desire, Padma-rāja-tse,
Nyima Ozer, Śākyasiṃha, and
Senge Sgra Drog, Vajra Krodha's power.
All hold the body color of a lotus ruby,
The two hands in equipoise, adorned with a long-life vase and wish-fulfilling jewel,
Above that, a skull cup filled with the nectar of life,
A high topknot of power, adorned with a red banner,
The red banner fluttering, beautiful with precious ornaments,
A five-colored curtain of light, a smiling face blazing with splendor,
With their own light, consorts holding curved knives, skull cups, and vases,
Looking upon all supreme accomplices as if they were their children.
Surrounded by gods, vidyādharas, and ḍākinīs,
In the four-cornered cloisters with broken eaves,
Beautiful seductive garland-holders, singers, and dancers,
Incense, flowers, lamps, perfume, and ablution water,
The left hand holds a long-life vase, the right hand holds its own symbol,
Silk and jewels, graceful and charming.
In the cloisters, the hosts of ten wrathful ones who destroy the armies of the four māras,
Delighting with burning arrows and bows, and subduing the powerful,
The hosts holding clubs plant fear in their hearts.
The faces of the wrathful ones blaze like the fire of the eon,
Adorned with charnel ground precious bone ornaments,
With outstretched and bent legs, they suppress the male and female guardians of the directions,
The hosts of emanated wrathful ones fill the worlds of the ten directions,
Haha laughter, Hūṃ Hūṃ roaring sounds,
At the four gates, above afflictions, the lord of death, aggregates, and
The youthful god, resides the supreme horse of glory.
The supreme horses of the four castes, white, yellow, red, and green,
The right hands hold a wheel, jewel, lotus, and
A crossed vajra club, in all the left hands,
A long-life vase completely filled with nectar, a wish-fulfilling tree,
Flowers and fruits, bestowing the desired precious things.
In the charnel ground bone ornaments, a fearsome posture, in a blaze of fire,
Surrounded by hosts of great heroes blazing.
Mount Meru, continents, and the ocean churning with
Power, everywhere, in the mandala of fire,
Resides in the form of the great terrifying one who performs the activities of the protective boundary.
Outside the palace, on the lotus pistil,
Are gods, vidyādharas, and ḍākinīs, inconceivable.
Bestowing the accomplishments of life, activities, and dharma.
Like thick clouds gathering from all directions,
Appearance and emptiness unceasing, with the deity's form and implements,
Clarity and emptiness unmixed, like the moon in water, the reflection in a mirror.

--------------------------------------------------------------------------------

གས༔ བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ལྷ༔ རིག་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དག་པའི་སྐུ་རུ་བཞུགས༔ སརྦ་དྷེ་ཝ་མཎྜ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདུན་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རང་རིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་བ་རྣམ་པར་དག༔ བཟང་ངན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་གོ་ཆས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ བྱིན་རླབས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་ཀུན་ཏུ་
19-25-7a
ཁྱབ་པའི་ལྷ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཀུན་གསལ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ རང་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཅུ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མངོན་སུམ་འཕོ་འགྱུར་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར༔ རིག་པ་རང་གསལ་དྭངས་མ་ལྔ༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་མཐར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་དང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ༔ འདུ་དང་འབྲལ་བ་ཡོང་ཡེ་མེད༔ རང་རིག་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རང་ཞལ་མཇལ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཅུ་གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ཡངས་པ་ལ༔ རིག་པ་དབྱིངས་སྒྲོན་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་གསུམ་པ་གླུ་བྲོའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལྡན༔ 
19-25-7b
ཆོས་དབྱིངས་ནཱ་ད་གཞོམ་མེད་སྒྲ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་བཞི་པ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་ནང་སྒྲོན་མ་འོད་དུ་འཁྱིལ༔ རང་བྱུང་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་ཁྱབ༔ མཁའ་གསལ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཕུང་ཅན༔ སྣང་བཞི་རྒྱས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ༔ དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ གནྡྷེ་གན༔ ནཻ་བིདྱ་ན༔ ཤབྡ་ཤ༔ བཅོ་ལྔ་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་ཁམས་རླུང་གི་དྭངས་མ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་གསལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འོད་ཕུང་འཁ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥) 乐空双运，法界与觉性无二之尊！
觉性空性，任运成就，于一明点之中！
一切平等，安住于清净之身！
萨瓦 提瓦 曼扎拉 嗡 阿 吽 啥 (藏文：སརྦ་དྷེ་ཝ་མཎྜ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)！
第七，灌顶：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥) 具足五智，自明之身语意！
转变显有，调伏轮回，令其清净！
为净除善恶分别之垢染！
愿获得自生智慧之自在！
ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (吽 嗡 梭 阿 昂 哈 阿比香卡 吽)！
第八，披甲：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥) 我本初即是金刚持！
身语意与（金刚持）无别结合！
以声光之神变！
披上加持之大盔甲！
嗡 阿 吽 班匝  Raksha Raksha 吽 啥 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)！
第九，迎请智慧尊：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥) 普贤，周遍之尊！
全知，全觉，普贤！
全明，无量寿莲花！
为圆满自力，祈请降临！
班匝 萨玛雅 匝 匝 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔)！
第十，安住：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥) 无有显现之迁变、聚散！
为增长体验与觉受！
觉性自明之五清净！
祈请安住于法性之究竟！
萨玛雅 迪叉 连玛 哈班匝 (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན་མ་ཧཱ་བཛྲ༔)！
第十一，顶礼：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥) 于自他无二之智慧！
本无聚集与分离！
于自明大明点之中！
于觉性光明之宫殿！
为觐见自面而恭敬顶礼！
阿迪 普霍 (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔)， 扎地 扎霍 (藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔)， 拿摩 普汝夏 阿拉拉霍 (藏文：ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔)！
第十二，手印舞供：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥) 于周遍虚空之坛城中！
于广阔之千灯明点中！
觉性法界灯之相续！
献上身与明点之供养！
玛哈 穆扎 普匝霍 (藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔)！
第十三，歌舞供养：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥) 安住于一切众生之心！
具足四喜之四种智慧！
法界无毁之音声！
献上无有聚散之供养！
玛哈 嘉纳 德德 吽 德那 吽 (藏文：མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔)， 德德 德德 吽 (藏文：ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔)！
第十四，外供：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥) 心中灯光旋转成光芒！
自生光明遍布内外！
虚空清明，具金刚光蕴！
献上四相增长之供养！
嗡 巴那 贝 (藏文：ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔)， 贝努 梭ra多 (藏文：པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔)， 迪布 巴ra姆 (藏文：ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔)， 萨瓦 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 霍 (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔)！
嗡 舍利 班匝 啦嘎 班匝 布贝 布 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ༔)， 杜贝 杜 (藏文：དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔)， 阿洛给 阿 (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔)， 根德 根 (藏文：གནྡྷེ་གན༔)， 奈 维迪亚 奈 (藏文：ནཻ་བིདྱ་ན༔)， 夏达 夏 (藏文：ཤབྡ་ཤ༔)！
第十五，内供：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥) 从脉、界、风之精华所生！
大智慧，最胜之明点清晰！
色、声、香、味、触，光芒闪耀！

【English Translation】
HUM HRIH! Obeisance to the deity of bliss and emptiness, the indivisible sphere and awareness!
Awareness and emptiness, spontaneously accomplished, within a single bindu!
All is equal, residing in the pure body!
SARVA DEVA MANDALA OM AH HUM HRIH!
Seventh, Empowerment:
HUM HRIH! The self-aware body, speech, and mind endowed with the five wisdoms!
Transforming appearances and existence, purifying samsara!
In order to purify the defilements of good and bad thoughts!
May I attain the self-existing wisdom's freedom!
HUM OM SVA AH AM HA! ABHI SHINCHA HUM!
Eighth, Armor:
HUM HRIH! I am inherently Vajradhara!
Body, speech, and mind united as one!
Through the miraculous power of sound and light!
I don the great armor of blessings!
OM AH HUM VAJRA RAKSHA RAKSHA HUM HRIH!
Ninth, Inviting the Wisdom Being:
HUM HRIH! Samantabhadra, the all-pervading deity!
Omniscient, all-knowing, Samantabhadra!
All-illuminating, Amitayus of the Lotus!
For the sake of perfecting self-display, I invite you to come!
VAJRA SAMAYA JA JA!
Tenth, Requesting to Reside:
HUM HRIH! Without manifest change, gathering, or separation!
For the sake of increasing experiences and perceptions!
The five clear lights of self-aware awareness!
I request you to reside at the ultimate end of reality!
SAMAYA TISHTA LHEN MAHA VAJRA!
Eleventh, Prostration:
HUM HRIH! To the wisdom that is non-dual with myself!
There is absolutely no gathering or separation!
Within the state of the great bindu of self-awareness!
In the palace of the light of citta!
I respectfully prostrate to see my own face!
ATI PUHO! PRATI JAHO! NAMO PURUSHA ALALAHO!
Twelfth, Mudra Dance Offering:
HUM HRIH! In the mandala of the all-pervading sky!
In the vast expanse of a thousand lamps of bindus!
The continuous stream of awareness's sphere lamp!
I offer the offering of body and bindus!
MAHA MUDRA PUJA HO!
Thirteenth, Song and Dance Offering:
HUM HRIH! Residing in the heart of all sentient beings!
Endowed with the four wisdoms of the four joys!
The indestructible sound of the Dharmadhatu!
I offer the offering without gathering or separation!
MAHA JNANA TE TE HUM TE NA HUM! TE TE TE TE HUM!
Fourteenth, Outer Offering:
HUM HRIH! The lamp of the heart swirls into light!
Self-existing light pervades inside and out!
The clear sky, possessing a mass of vajra light!
I offer the offering that increases the four appearances!
OM PANA PEM! PENU SURATO! TIBU PARAM! SARVA TATHAGATA SIDDHI SAMAYA HO!
OM SHRI VAJRA RAGA VAJRA PUSHPE PU! DHUPE DHU! ALOKE A! GANDHE GAN! NAIVIDYA NA! SHABDA SHA!
Fifteenth, Inner Offering:
HUM HRIH! Born from the essence of the channels, elements, and winds!
Great wisdom, the supreme bindu is clear!
Form, sound, smell, taste, touch, a mass of light shines!

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་དྲུག་པ་དུག་ལྔ་རྣམ་དག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏི་མུག་འོད་དཀར་ང་རྒྱལ་སེར་པོའི་འོད༔ འདོད་ཆགས་དམར་པོ་ཕྲག་དོག་ལྗང་གུར་གསལ༔ མཐིང་གསལ་དྭངས་མ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཐིག་ལེའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་བདུན་པ་དུག་གསུམ་རྣམ་དག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 
19-25-8a
སྣང་བ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ༔ སྒྲ་སྒྲག་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་ཅན༔ ཐུགས་སྲོག་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ༔ དུག་གསུམ་དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅོ་བརྒྱད་པ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཐིག་ལེས་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྣང་སྲིད་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རླུང་ལྔ་དྭངས་མ་ལྔ་རུ་གྲོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལ༔ སྤང་བླང་རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་བྲལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་འོད་གསལ་བ༔ ལྔ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད༔ སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་འབྱམས་མ་ཡིན་དངོས་གྲུབ་ཆེ༔ སྣང་འབྱམས་མ་ཡིན་མཐའ་དང་བྲལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་རིག་མཆོག༔ བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ བཅུ་དགུ་པ་འདོད་ཡོན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྟོང་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རིག་པ་འོད་ལྔའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་འོད་ལྔའི་རྫས༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཉི་ཤུ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འབྲལ་མེད་ཐིག་ལེ་འོད་པོ་
19-25-8b
ཆེ༔ སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྤང་དུ་མེད༔ རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡི༔ ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཉེར་གཅིག་པ་གསང་ནན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ༔ ཡིད་ཆེས་གདིང་རྙེད་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ གསང་བ་ནན་ཏན་མཆོད་པ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔ ཉེར་གཉིས་པ་སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ གློ་བུར་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ༔ རིག་སྟོང་འོད་ལྔ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ ཉིན་དང་མཚན་དུ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ག་ཎ་པདྨ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཉེར་གསུམ་པ་སྒྲོལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁྲུལ་སྣང་ཤེས་པ་ཐ་མལ་པ༔ ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དངོས་པོའི་སྤྲིན༔ དངོས་མེད་ཐིག་ལེ་དྭངས་མའི་མཚོན༔ ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བསྒྲལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷཉྩཀྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཉེར་བཞི་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རབ་འབྱམས་སྣང་ལ་འོད་

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍，hūm hrīḥ) 昆度桑波（梵文：Samantabhadra，意为普贤）嬉戏之供养，受纳之！
རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 色、声、香、味、触，供养之！
十六、五毒清净之供养：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍，hūm hrīḥ) 愚痴白光，傲慢黄光之光芒！
贪欲红光，嫉妒绿光而明亮！
湛蓝清澈，法界智慧之自性！
五毒自解脱，奉献明点之供养！
ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 哈拉，五供养，供养之！
十七、三毒清净之供养：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍，hūm hrīḥ) 显现光之坛城为身！
音声震响，咒语之音声！
意为命，光芒闪耀而聚集！
三毒清净之供养，受纳之！
མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 大肉、血、金纳里提，供养之！
十八、甘露药供：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍，hūm hrīḥ) 自生明点灭五毒！
具足身与五智！
显现有情，五光任运成就！
五气解脱为五清净！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (嗡 阿 吽，唵 阿 吽，oṃ āḥ hūṃ) 大，一切，五，甘露，吽 舍 吒！
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍，hūm hrīḥ) 根本大明点中！
断除取舍，一切分别念！
共同殊胜之光明！
以具足五者之大乐供养！
སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ 一切大五甘露，享用之！
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍，hūm hrīḥ) 非空广大之大成就！
非显广大，无有边际！
无二双运自性觉！
赐予大乐，安乐之成就！
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ 身语意，一切成就，舍！
十九、欲妙食子之供养：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍，hūm hrīḥ) 显现空性之容器中！
陈设觉性五光之食子！
显现有情，圆满五光之物！
奉献自显自解脱之供养！
མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ 大食子，享用之！
二十、血供：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍，hūm hrīḥ) 无离明点光芒大！
一切行住，皆无须断除！
自显自知之！
奉献大贪着之供养！
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ 大血，享用之！
二十一、秘密甚深之供养：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍，hūm hrīḥ) 现见智慧之当下！
以深信，定解，认识之！
三时无时，平等结合之！
奉献秘密甚深之供养！
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔ 一切五甘露，扎嘎，享用之！
二十二、合修供养：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍，hūm hrīḥ) 突发离垢之光明！
觉空五光，普遍显现！
日夜平等结合之！
奉献无有聚散之供养！
ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ག་ཎ་པདྨ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (嗡 莲花 瑜伽母 众 莲花 引入 啪，oṃ padmo yoginī gaṇa padma praveśaya phaṭ)！
二十三、诛杀供养：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍，hūm hrīḥ) 错觉，意识，庸常者！
如何显现，事物之云雾！
无实有，明点清净之象征！
奉献普遍，普遍诛杀之供养！
མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷཉྩཀྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (玛 德让 鲁 扎 札 帕 嘉 玛 惹 雅 啪，mātraṃ rudra prabhañcakra mārāya phaṭ)！
二十四、赞颂：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍，hūm hrīḥ) 无边显现光明

【English Translation】
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) Take pleasure in the offering of Samantabhadra's (All Good) play!
རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūja ho! Offerings of form, sound, smell, taste, and touch!
Sixteenth, the offering of purifying the five poisons:
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) Ignorance, white light; pride, yellow light's radiance!
Desire, red light; jealousy, clear green!
Clear, pure blue, the nature of dharmadhatu wisdom!
The five poisons self-liberate, offering the bindu!
ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ hala pañca pūja ho! Hala, five offerings, offer!
Seventeenth, the offering of purifying the three poisons:
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) Appearance, the mandala of light is the body!
Sound vibrates, with the roar of mantra!
Mind is life, rays of light shine and gather!
Take pleasure in the offering of purifying the three poisons!
མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ mahā māṃsa rakta kiṃni riti pūja ho! Great flesh, blood, kinnari, offer!
Eighteenth, the nectar medicine offering:
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) Self-born bindu destroys the five poisons!
Endowed with body and five wisdoms!
Appearance and existence, five lights spontaneously accomplished!
Five winds liberate into five purities!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (oṃ āḥ hūṃ) Great, all, five, amrita, hūṃ hrīḥ ṭhā!
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) In the great fundamental bindu!
Free from all thoughts of abandoning and taking!
The common, supreme, clear light!
Offer with great bliss endowed with five!
སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ sarva mahā pañca amṛta khāhi! All great five amritas, enjoy!
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) Not empty, vast great accomplishment!
Not appearing vast, without end!
Non-dual union, self-awareness supreme!
Grant the great bliss, the accomplishment of bliss!
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ kāya vāka citta sarva siddhi hrīḥ! Body, speech, mind, all accomplishment, hrīḥ!
Nineteenth, the offering of desirable sensory objects:
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) In the vessel of empty appearance!
Arrange the torma of five lights of awareness!
Appearance and existence, complete substance of five lights!
Offering self-arisen, self-liberated!
མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ mahā baliṃta khāhi! Great baliṃta, enjoy!
Twentieth, the blood offering:
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) Inseparable bindu, great light!
In all conduct, there is no need to abandon!
Knowing self-arisen, self-face!
Offering great attachment!
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ mahā rakta khāhi! Great blood, enjoy!
Twenty-first, the secret profound offering:
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) Seeing manifest wisdom!
With faith, conviction, recognition!
Three times, timeless, equal union!
Offering secret, profound!
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔ sarva pañca amṛta jagaḍ khāhi! All five amritas, jagaḍ, enjoy!
Twenty-second, the union offering:
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) Sudden, detached, clear light!
Awareness-emptiness, five lights universally appear!
Day and night, equal union!
Offering without gathering and scattering!
ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ག་ཎ་པདྨ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (oṃ padmo yoginī gaṇa padma praveśaya phaṭ)!
Twenty-third, the liberation offering:
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) Deluded appearance, ordinary consciousness!
How it appears, clouds of things!
Unreal, symbol of clear bindu!
Offering universally pervasive, universally liberating!
མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷཉྩཀྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (mātraṃ rudra prabhañcakra mārāya phaṭ)!
Twenty-fourth, the praise:
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) Vast appearance, light

--------------------------------------------------------------------------------

གསལ་བ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འུར་ཏིང་སིལ་ཆོལ་གང་བུར་སྒྲར༔ གྲགས་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 
19-25-9a
རིག་པ་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྟོག་འདུས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་གསལ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཉེར་ལྔ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་གདོད་ནས་བྲལ༔ མ་རིག་ལོག་རྟོག་སྡུག་བསྔལ་བཅིང་༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས༔ དུག་ལྔ་གློ་བུར་རང་སར་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཉེར་དྲུག་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། བསྙེན་པ་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་རྡོར་བཟླས་དང་། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་དམིགས་ཏེ། ཧྲཱི༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། གཉིས་པ་ཉེ་བསྙེན་ནི། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཞེས་སུམ་སྦྲེལ་ཅི་ནུས་བཟླ། གསུམ་པ་སྒྲུབ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། ཐུགས་ཀར་པད་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ རང་འདྲའི་ཚེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་རྡོར་ལྟེར༔ ཧྲཱིཿཡིག་དམར་གསལ་མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་གསལ༔ ་ཚིག་འདི་གསུམ་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་གསར་དུ་བསྣན། མཆན། དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནས༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་འཐོན་ཏེ་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨ་འོད་ཀྱི་བདེ་བས་གང་༔ གསང་བའི་སྦུབས་ནས་འོད་ནི་ལྟེ་བ་དང་༔ སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་
19-25-9b
ཆེན་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། བརྒྱ་སྟོང་སོགས་སོང་མཚམས་སུ་གོ་ལྡོག་ཏུ་སྔགས་ཕྲེང་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་དང་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ་བཟླ་བར་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཞལ་འཐོན་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་སྲོག་གི་དྭངས་མ་བསྡུས༔ རིམ་པར་གྱེན་བྱོན་ཞལ་ནས་འཐོན་པ་ཡི༔ འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གང་༔ སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་བསྡུས༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ཞལ་དུ་མ་ལུས་ཞུགས༔ སྙིང་ནང་འོད་ཁེངས་ལུས་སེམས་སྨིན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ༔ སོགས་ཚེ་གཟུངས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པར་གྲགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་ཏེ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་འདི་ལ་བྱའོ། །ལྔ་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་རིག

【现代汉语翻译】
གསལ༔ (gsal) 明，光明！向金刚身顶礼赞叹！
འུར་ཏིང་སིལ་ཆོལ་གང་བུར་སྒྲར༔ (’ur ting sil chol gang bur sgrar) 发出嗡嗡、瑟瑟、锵锵的响声，向这响亮的音声顶礼赞叹！
དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ (dus gsum mi ’gyur thig le che) 这超越三时不变的大明点，向这平等性的心顶礼赞叹！
རིག་པ་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ (rig pa rang gsal kun tu snang) 自明之觉性，照亮一切，向这圆满的功德顶礼赞叹！
རྟོག་འདུས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་གསལ༔ (rtog ’dus ye shes ’od lnga gsal) 五种智慧之光，从念头中显现，向这成就事业的（本尊）顶礼赞叹！
第二十五，忏悔：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Hum Hrih)
སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་གདོད་ནས་བྲལ༔ (sdug bsngal kun dang gdod nas bral) 从根本上脱离一切痛苦！
མ་རིག་ལོག་རྟོག་སྡུག་བསྔལ་བཅིང་༔ (ma rig log rtog sdug bsngal bcing) 无明和邪念束缚着痛苦。
རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས༔ (rnam snang chos bdun ’khrul ’khor gyis) 以七种显现的幻轮，
དུག་ལྔ་གློ་བུར་རང་སར་བཤགས༔ (dug lnga glo bur rang sar bshags) 我忏悔五毒是突发且回归自性的。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Om Ah Hum Hrih) 念诵百字明。
第二十六，念诵：四种修法，即息灾、增益、怀爱、诛伏。首先是风的生起、融入、安住这三者与三个种子字结合的金刚念诵。专注于心间的ཧྲཱིཿ (Hrih，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马音：hrīḥ， 惭愧，大悲)字，尽力念诵ཧྲཱིཿ (Hrih，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马音：hrīḥ， 惭愧，大悲)。
第二是近修，尽力念诵ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ (Hrih Hrih Hrih，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः ह्रीः，梵文罗马音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ， 惭愧，大悲)。
第三是修持咒语，在心间莲花上观想智慧勇识，在如同自己形象的本尊心间，观想一个黄金金刚杵竖立，ཧྲཱིཿ (Hrih，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马音：hrīḥ， 惭愧，大悲)字红色明亮，周围环绕咒语。这三个词是在生起本尊时新加的。咒语从本尊的身体形状流出，从父尊的口中出来，进入母尊的口中，母尊的莲花充满了光明的喜悦，光明从秘密之处进入脐轮，以融入心的方式进入大乐状态，转变为大智慧的甘露。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrih Jah Siddhi Phala Hum Ah) 尽力念诵。念诵达到百遍、千遍等数量后，观想咒语反向从父尊的秘密处进入母尊的秘密处，再从母尊的口中经过父尊的口进入心间。据说要这样念诵。第四是修持大咒，从心间的咒语中生出的咒语，经过身体的形状从口中出来，融入十方诸佛的心间，聚集身之加持和命之精华，依次向上从口中出来，光明充满所有世界，供养诸佛，利益一切众生，聚集轮回和涅槃的一切寿命、福德和智慧，完全融入自己的口中，心间充满光明，身心成熟。
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ༔ (Om Namo Bhagavate Aparimita) 等，念诵被称为百零八名长寿陀罗尼，这是念诵的实际操作。
第五是事业的念诵，观想头顶的觉性...

【English Translation】
gsal: Clear, bright! I prostrate and praise the Vajra Body!
’ur ting sil chol gang bur sgrar: Making sounds of buzzing, rustling, and clanging, I prostrate and praise the resounding voice!
dus gsum mi ’gyur thig le che: This great Bindu (essence drop) that does not change in the three times, I prostrate and praise the mind of equality!
rig pa rang gsal kun tu snang: Self-illuminating awareness, illuminating everything, I prostrate and praise the complete qualities!
rtog ’dus ye shes ’od lnga gsal: The five wisdom lights, appearing from thoughts, I prostrate and praise the one who accomplishes activities!
Twenty-fifth, Confession: Hūṃ Hrīḥ
sdug bsngal kun dang gdod nas bral: From the very beginning, separated from all suffering!
ma rig log rtog sdug bsngal bcing: Ignorance and wrong thoughts bind suffering.
rnam snang chos bdun ’khrul ’khor gyis: With the illusory wheel of seven appearances,
dug lnga glo bur rang sar bshags: I confess that the five poisons are sudden and return to their own nature.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Recite the Hundred Syllable Mantra.
Twenty-sixth, Recitation: Out of the four practices of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, the first is the Vajra recitation, combining the arising, entering, and abiding of the wind with the three seed syllables. Focus on the syllable Hrīḥ in the heart, and recite Hrīḥ as much as possible.
The second is close recitation, reciting Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ as much as possible.
The third is reciting the practice mantra. Visualize a wisdom being on a lotus in the heart, and in the heart of the deity who is like yourself, visualize a golden vajra standing upright, with the red and clear syllable Hrīḥ surrounded by the mantra garland. These three words are newly added during the generation of the deity. The mantra flows out from the shape of the deity's body, comes out from the mouth of the father, and enters the mouth of the mother. The mother's lotus is filled with the bliss of light, and the light enters the navel from the secret place, entering the state of great bliss by merging into the heart, transforming into the nectar of great wisdom.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrih Jah Siddhi Phala Hum Ah Recite as much as possible. After reciting hundreds or thousands of times, visualize the mantra garland reversing from the father's secret place into the mother's secret place, and then from the mother's mouth through the father's mouth into the heart. It is said that one should recite in this way. The fourth is reciting the great practice mantra. The mantra garland arising from the mantra in the heart, passing through the shape of the body, comes out from the mouth, and merges into the hearts of all the deities in the ten directions, gathering the blessings of the body and the essence of life, rising upwards in sequence from the mouth, the light fills all the worlds, offering to the Buddhas, benefiting all sentient beings, gathering all the life, merit, and wisdom of samsara and nirvana, completely merging into one's own mouth, the heart is filled with light, and the body and mind are matured.
Oṃ Namo Bhagavate Aparimita, etc., recite the longevity dharani known as the Hundred and Eight Names, and this is the actual practice of recitation.
The fifth is the recitation of activities, visualizing the awareness at the crown of the head...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བདག་གི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་མཆོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིའི་འོད་ཟེར་རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་
19-25-10a
དང་། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་མཆོད། བྱིན་རླབས་དང་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་རང་གི་གནས་བཞིའི་འཁོར་ལོར་བབས་པས་དབང་བཞི་དང་། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་རང་གི་འཁོར་ལོ་བཞིར་བབས་པས་དགའ་བཞི་སྐྱེས། དབང་བཞི་ཐོབ། སྒྲིབ་བཞི་དག །སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཐོབ་ཅིང་ཁྱད་པར་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ནས་ཚེ་གཟུངས་ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླ་བ་ཚན་གསུམ་བྱའོ། །ཡང་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་དམར་སྟེང་འོག་གཉིས་ལ་སྟེང་མར་དབྱངས་དང་འོག་མར་གསལ་བྱེད་བཀོད་ནས་དབྱངས་གསལ་བཟླ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་མཐར་བདུན་ཙམ་དང་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཅས་བཟླའོ། །ཉེར་བདུན་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་མ་འགགས་གསལ་ལེ་བ༔ སྐུ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྒྲ་ཀུན་མ་འདྲེས་སྟོང་གསལ་བ༔ གསུང་གི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྲན་རིག་མ་འདྲེས་བདེ་གསལ་བ༔ ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་ཆོས་མ་འདྲེས་ས་ལམ་རྫོགས༔ ཡོན་ཏན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་མ་འདྲེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཀ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ན༔ 
19-25-10b
གློ་བུར་རྟོག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལོངས་སྐུ་འོད་གསལ་དྭངས་གསལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྲུལ་སྐུ་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཁྱབ་གདལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་མཉམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མི་གཡོ་བ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་འཚལ་རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཆེ༔ ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ལའོ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ཚེ་གཟུངས་བརྗོད། ཉེར་བརྒྱད་པ་ཐུན་མཚམས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ༔ རྟེན་འབྲེལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟུང་འཇུག་དོན༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ གྲུབ་པ་རྟགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧ

【现代汉语翻译】
以地神处所三字明的光芒供养十方诸佛菩萨。彼等处所四光芒融入自身四处，获得四种灌顶。
以上师父母双运处的光芒供养诸佛菩萨。汇集加持以及轮回涅槃情器世间的寿命精华。从双运处降下甘露，落入自身四轮，获得四种灌顶。
顶轮上师化为甘露，降入自身四轮，生起四喜，获得四种灌顶，清净四种障碍，获得四身和四金刚，尤其观想获得不死寿命的成就，念诵三遍寿命陀罗尼‘嗡’。
此外，于心间八瓣红白莲花上，上方书写元音，下方书写辅音，如所说般念诵元音和辅音，最后念诵七遍左右的百字明和缘起咒。
第二十七，座间供赞： 吽 舍！显现不灭明晃晃，祈请享用身之供！声音皆空不混杂，祈请享用语之供！觉知不杂乐明明，祈请享用心之供！方所诸法不混杂，道位圆满祈享供！事业不杂任运成，五具供养祈享用！阿拉拉 霍！
本净离戏论，任运光明无间断，现量智慧坦然住，猛然生起诸分别，忏悔一切诸罪障！吽 舍！法身觉性坦然住，恒常显现我顶礼！报身光明净皎皎，周遍一切我赞礼！化身执着自解脱，一切解脱我敬礼！自性身性遍广大，一切平等我赞礼！现证菩提无动摇，全知全见我敬礼！
顶礼自明法身，顶礼全知大智慧，顶礼周遍普贤王，顶礼如来之身，顶礼初始大怙主，顶礼遍照如来，顶礼真实佛陀，顶礼五智之主！
念诵 嗡 纳摩 巴嘎瓦德 阿巴热米达 等长寿咒。第二十八，座间取悉地： 吽 舍！无生之中生一切，缘起幻化双运义，殊胜共同智慧心，赐予成就验相之悉地！ 嗡 阿 吽 舍！ 卡雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【English Translation】
With the light of the three syllables of the earth deity's abode, I offer to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. As the light of their four abodes dissolves into my own four abodes, I receive the four empowerments.
With the light from the union of the Guru's father and mother, I offer to the Buddhas and Bodhisattvas. I gather the blessings and the life essence of samsara and nirvana, the container and its contents. As nectar descends from the union into the chakras of my four abodes, I receive the four empowerments.
As the Guru at the crown of my head dissolves into nectar and descends into my four chakras, the four joys arise. I receive the four empowerments, purify the four obscurations, and attain the four kayas and the four vajras. In particular, I contemplate attaining the deathless life accomplishment and recite the life-sustaining mantra 'Om' three times.
Furthermore, on the eight-petaled red and white lotus at the heart, with vowels written above and consonants below, as it is said to recite the vowels and consonants, and finally recite the Hundred Syllable Mantra and the Essence of Dependent Arising about seven times.
Twenty-seventh, the offering and praise at the end of the session: Hūṃ hrīḥ! Unceasing appearance, clear and bright, I request you to accept the offering of the body! All sounds, empty and unmixed, I request you to accept the offering of speech! Memory and awareness, unmixed, blissful and clear, I request you to accept the offering of the mind! Directions and dharmas, unmixed, the paths and bhumis complete, I request you to accept the offering of qualities! Activities, unmixed, spontaneously accomplished, I request you to accept the five-fold offering! Ala la ho!
Primordially pure, free from elaboration, Spontaneously present, luminous, and continuous, Directly perceiving wisdom, transparent, I confess all sudden conceptual obscurations! Hūṃ hrīḥ! Dharmakaya, awareness, transparent, Constantly appearing, I prostrate and praise! Sambhogakaya, luminous, clear and bright, Constantly pervasive, I prostrate and praise! Nirmanakaya, grasping self-liberated, Constantly liberated, I prostrate and praise! Svabhavikakaya, pervasive and vast, Constantly equal, I prostrate and praise! Manifestly enlightened, unwavering, Omniscient and all-knowing, I prostrate and praise!
I prostrate to self-aware Dharmakaya, I prostrate to omniscient great wisdom, I prostrate to all-pervasive Samantabhadra, I prostrate to the body of the Tathagata, I prostrate to the great primordial protector, I prostrate to Vairochana, I prostrate to the true Buddha, I prostrate to the lord of the five wisdoms!
Recite Om Namo Bhagavate Aparimita, etc., the life-sustaining mantra. Twenty-eighth, taking the siddhi at the end of the session: Hūṃ hrīḥ! From the unborn, all arises, The meaning of dependent arising, the magical display of union, Supreme and common wisdom mind, Grant the siddhi of accomplishment with signs! Kāya vāka citta sarva siddhi Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ āyurjñānasiddhi hūṃ hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཉེར་དགུ་པ་ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ། སྐུའི་ང་རྒྱལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་
19-25-11a
ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ སྣང་རུང་སྲིད་པའི་མིང་ནི་ཡེ་ནས་མེད༔ གལ་ཏེ་སྣང་ཡང་སངས་རྒྱས་ང་ཡི་རྩལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ གསུང་གི་ང་རྒྱལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོའི་སྐུ༔ དབྱུག་ཏོ་ཞགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལྡན༔ རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ལྷ་ཆེན་གདན་དུ་བཏིང་༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མདངས༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་རིག་པའི་རྩལ༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ རྟག་ཏུ་འཆི་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཡོན་ཏན་གྱི་ང་རྒྱལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ གསུང་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་སྒྲ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཆར་ནུབ་མེད་པའི་དཔལ༔ སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་ཆེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྭངས་མའི་རླུང་ལྔ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལ༔ ལས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་ལྟེ་བའི་
19-25-11b
གཏུམ་མོ་འབར༔ སྣང་མཆེད་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་བའི་སྟོབས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ སུམ་ཅུ་པ་དབང་དང་སྒྲུབ་ཆེན་དུས་སུ་ཚེ་རྫས་དབང་རྫས་རྣམས་སྐབས་འདིར་བསྒྲུབ་དགོས་པས། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱིས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་དང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་གཟུངས་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླ། ཚེ་རྟེན་འབྲང་རྒྱས་ཚེ་ཆང་ཚེ་མདའ་ཚེ་རིལ་སྨན་རྫས་ཕུར་པ་རྣམས་ལ། ཚེ་རྟེན་ནང་དུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དབུས་སུ་གསལ༔ ཐུགས་ཀར་ཚེ་བདག་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་ཚེ་རྒྱུན་འབེབ་པར་གྱུར༔ ༈ ཚེ་ཆང་ནང་དུ་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དབང་རྩལ༔ དམར་གསལ་ཕྱག་གཉིས་པད་སྟེང་ཐོད་པ་འཛིན༔ ཟ་འོག་བེར་གསོལ་དར་དམར་ཅོད་པན་ཅན༔ འཛུམ་ཞལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿདམར་ཚེག་དྲག་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འབེབས༔ 
19-25-12a
༈ ཐུགས་རྟེན་ཚེ་མདའ་ཚེ་གཡུ་འཁོར་ལོ་དང་༔ ཚེ་རིལ་རེ་རེའང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རུ་གྱུར༔

 སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་འོད་དུ་འབར༔ ༈ ཡོན་ཏན་སྨན་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྟ་བུའི་ཆ་ལུགས་ལ༔ པདྨ་འདབ་བཞིར་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ མཚན་བརྒྱད་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་སྒོ་བ་དང་༔ སྨན་གྱི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཚོགས་བཅས་གསལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམར་སེར་འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར༔ ༈ ཕྲིན་ལས་ཚེ་རྟེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས༔ གཡས་པས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འདེབས་ཤིང་འདུལ༔ གཡོན་པ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བཅུད་ཀྱིས༔ ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ འབར་ཁྲོ་རྔམ་བརྗིད་བདུད་རྣམས་འདུལ་བར་གྱུར༔ སྤྱན་འདྲེན་སོགས་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རྩལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་སྲོག་གི་ཡེ་ཤེས་ལྡན༔ མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་རྡུལ་སྙེད་འཁོར་ཚོགས་ཀུན༔ གཉིས་མེད་སྙོམས་འཇུག་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་དང་བཞུགས་པར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ རྟོག་འདུལ་དམ་ཚིག་རྟེན་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ 
19-25-12b
སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གློག་ལྟར་མྱུར་བ་ཡི༔ འདིར་གཤེགས་འདིར་བཞུགས་གཉིས་མེད་ཐིམ་པར་མཛོད༔ ཕྱག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བཞེས༔ དངོས་གྲུབ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྣང་བར་མཛོད༔ ཨ་ར་(ལླི་)ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སརྦ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ནས་བྱུང་བའི་འོད་དམར་པོས༔ མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྐུལ༔ ཐུགས་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི༔ ཀུན་ཏུ་དམར་བའི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ ལྟེ་བའི་ཁུང་བུ་ནས་བརྒྱུད་དེ༔ ཡབ་ཡུམ་ལྟེ་བའི་ཁུང་དུ་ཞུགས༔ སྐུ་ལུས་མ་ལུས་གང་བའི་འོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འཕྲོས༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་བྱོན༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སླར་འདུས་སྐུ་གང་སྦྱོར་མཚམས་ལུད༔ སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར༔ ཞེས་མོས་ལ། ཚེ་རྟེན་འབྲང་རྒྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཚེ་ཆང་མདའ་སོགས་ལ། ཧྲཱི༔ དང་རྩ་སྔགས་དང་ཚེ་གཟུངས་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ། སྨན་ལ་བསྙེན་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨཱཿབྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་མུ་ཏྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ 
19-25-13a
སྒྲུབ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ༔ རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ༔ ཨ་མི་དེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་བཛྲ་ཧཱ༔ ལས་སྦྱོར་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་

【现代汉语翻译】
无生无死的永恒光芒中，（本尊）闪耀着。
功德、药物五种，化现为父母双尊之身。
以莲花颅鬘（Padma Thod Treng，莲花颅鬘）的形象显现，
四瓣莲花上，显现四部怙主父母双尊，
八名明妃（Mtsan brgyad lha mo brgyad，八名明妃）和八位门神，
以及药神和持明仙人等众。
父母双尊无二结合的菩提心，
化为红色和黄色的光芒，充满一切。
为了事业和长寿，马头明王（Tamdrin Gyalpo，马头明王）
被无数忿怒尊（Khro gyal 'bum gyi tshogs，忿怒尊）所围绕。
右手中的各种武器降伏一切，
左手持着装满轮回和涅槃一切精华的宝瓶于心间。
以忿怒、威严降伏邪魔。
祈请等：吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)
身、语、意、功德和事业的，
诸佛的智慧和明觉之力。
具足身、语、意，拥有命力的智慧，
无余遍布，如微尘般众多的眷属。
无二融入，事业自然成就。
虽不执着于祈请、降临和安住，
为了调伏妄念，祈请降临于誓言物。
如幻的化现，如闪电般迅速，
降临于此，安住于此，无二融入。
接受手印、内外密供，
愿成就和神变随意显现。
阿惹（利）匝 (A ra (lli) dza)，匝 吽 班 霍 (Jaḥ hūṃ baṃ ho)，萨瓦 布匝 霍 (Sarva pūja ho)。
之后，观想自己为本尊：
从心间发出的红色光芒，
激励前方所有本尊的，
心续进入大乐状态。
从心间发出的光芒，
化为红色的光鬘，
通过脐轮的孔道，
进入父母双尊的脐轮。
充满全身的光芒，
照射到十方世界。
成就、智慧和长寿的精华，
充满整个虚空界。
从父母双尊的面轮中，
再次汇聚，充满身体，结合紧密。
将显现和存在转化为大乐。
如此信解，在长寿物上念诵：嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 托创 匝 班扎 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 (Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ)。
以及，嗡 阿 吽 舍 班扎 阿玉色 吽 仲 呢 匝 悉地 帕拉 吽 阿 (Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ ā)。
在长寿酒和箭等物上念诵：舍 (Hrīḥ)，以及根本咒、长寿陀罗尼和缘起咒。
在药物上念诵近修咒：嗡 班扎 萨埵 吽 仲 阿 仲 (Oṃ vajra sattva hūṃ bhrūṃ āḥ bhrūṃ)。嗡 班扎 萨埵 吽 (Oṃ vajra sattva hūṃ)。惹那 穆扎 阿玉 嘉那 吽 舍 塔 (Ratna mutra āyur jñāna hūṃ hrīḥ ṭhā)。
修持咒：嗡 班扎 萨埵 吽 (Oṃ vajra sattva hūṃ)。毗卢遮那 嗡 (Vairo cana oṃ)。惹那 桑巴瓦 创 (Ratna saṃ bhava trāṃ)。阿弥爹瓦 舍 (Ami deva hrī)。嘎玛 班扎 吽 (Karma vajra hā)。
事业：嗡 班扎 卓达 哈亚 格里瓦 舍 (Oṃ vajra krodha haya grīva hrī)。萨瓦 达

【English Translation】
In the eternal light, free from birth and death, (the deity) blazes.
Merit, medicine, the five kinds, manifest as the father and mother deities.
Appearing in the form of Padma Thod Treng (Lotus Garland of Skulls),
On the four-petaled lotus, the father and mother deities of the four families appear,
The eight goddesses (Mtsan brgyad lha mo brgyad, Eight Goddesses) and the eight gatekeepers,
As well as the medicine deities and the assembly of vidyadharas.
The bodhicitta of the father and mother deities in inseparable union,
Transforms into red and yellow light, filling everything.
For activity and longevity, Tamdrin Gyalpo (Hayagriva, Horse-Necked King),
Is surrounded by a multitude of wrathful deities (Khro gyal 'bum gyi tshogs, Assembly of Wrathful Ones).
The various weapons in the right hand subdue all,
The left hand holds a vase filled with the essence of samsara and nirvana at the heart.
Subduing demons with wrath and majesty.
Invocation, etc.: Hūṃ hrīḥ
The wisdom and awareness power of the body, speech, mind, qualities, and activities of the,
All the deities.
Endowed with body, speech, and mind, possessing the wisdom of life force,
Completely pervading, the countless retinues like dust motes.
Inseparable absorption, activities spontaneously accomplished.
Although not attached to invocation, arrival, and abiding,
To tame delusion, invoke arrival upon the object of commitment.
The illusory manifestation, swift as lightning,
Arrive here, abide here, merge inseparably.
Accept the mudras, outer, inner, and secret offerings,
May accomplishments and miracles appear as desired.
A ra (lli) dza, Jaḥ hūṃ baṃ ho, Sarva pūja ho.
Then, visualize yourself as the deity:
The red light emanating from the heart,
Stimulates the mindstreams of all the deities in front,
Into a state of great bliss.
The rays of light emanating from the heart,
Transform into a garland of red light,
Passing through the aperture of the navel,
Entering the navel of the father and mother deities.
The light filling the entire body,
Radiates to the ten directions.
The essence of accomplishment, wisdom, and longevity,
Fills the entire expanse of space.
From the face-wheels of the father and mother deities,
Reassembling, filling the body, the union is tight.
Transforming appearance and existence into great bliss.
Thus believing, recite on the longevity object: Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ.
And, Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ ā.
On the longevity wine and arrow, etc., recite: Hrīḥ, as well as the root mantra, the longevity dharani, and the heart of dependent origination.
On the medicine, recite the approach mantra: Oṃ vajra sattva hūṃ bhrūṃ āḥ bhrūṃ. Oṃ vajra sattva hūṃ. Ratna mutra āyur jñāna hūṃ hrīḥ ṭhā.
Practice mantra: Oṃ vajra sattva hūṃ. Vairo cana oṃ. Ratna saṃ bhava trāṃ. Ami deva hrī. Karma vajra hā.
Activity: Oṃ vajra krodha haya grīva hrī. Sarva ta

--------------------------------------------------------------------------------

ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུནྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ ཕུར་པ་ལའང་དེ་ཉིད་བཟླ། ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །བུམ་སྒྲུབ་ནས་འདིའི་བར་དབང་གི་སྐབས་མ་གཏོགས་ལས་བྱང་དཀྱུས་ཙམ་ལ་མི་དགོས་སོ། །སོ་གཅིག་པ་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ་བ་ནི་མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རོལ་པའི་དཔལ༔ ཞི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད༔ འདོད་པའི་སྐྱོན་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སྐྱེ་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ སྣང་མཐའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཔལ་ཆེན་ཚོགས༔ ཁྲག་འཐུང་ང་བརྒྱད་སྟོབས་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད༔ བརྣབ་སེམས་སྐྱོན་སྦྱོང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སྨོན་ལམ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་
19-25-13b
འཁོར་བཅས༔ ས་སྙིང་ཡང་དག་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་སུ་མེད༔ མ་བྱིན་ལེན་སྤོང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཡོ་བྱད་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ནམ་སྙིང་འཇམ་དཔལ་གཤེད་པོ་གཉིས་སུ་མེད༔ སྲོག་གཅོད་ལས་སྦྱོང་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ སྤྱན་གཟིགས་རྟ་མཆོག་པདྨ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཕྲ་མའི་སྐྱོན་སྦྱོང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཕྱག་རྡོར་ཕུར་པ་འཁྱིལ་པ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཚིག་རྩུབ་སྐྱོན་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ལས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀློང་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རོལ་པའི་དཔལ༔ པདྨ་སཾ་བྷ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ བྱམས་པ་མངོན་རྫོགས་དབྱུག་སྔོན་གཉིས་སུ་མེད༔ ལོག་ལྟའི་སྐྱོན་སྦྱོང་བརྩོན་
19-25-14a
འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ མོས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ སྒྲིབ་སེལ་རིག་འཛིན་མི་གཡོ་གཉིས་སུ་མེད༔ རྫུན་གྱི་སྐྱོན་སྦྱོང་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཆོས་ལ་དབ

{
  "translations": [
    "ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨཱ༔ （如来大五）ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུནྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ （嗡，寿命智慧大福德，住于嗡） ཕུར་པ་ལའང་དེ་ཉིད་བཟླ།（金刚橛也同样念诵） ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ།（普遍共同） ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ （嗡，bhrum，金刚，寿命，吽，阿）ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔（阿，bhrum，金刚，寿命，吽，阿） ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔（吽，bhrum，金刚，寿命，吽，阿） ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ༔（嗡，金刚，保护，ka，wa，qi，吽） ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །（这样念诵并加持） བུམ་སྒྲུབ་ནས་འདིའི་བར་དབང་གི་སྐབས་མ་གཏོགས་ལས་བྱང་དཀྱུས་ཙམ་ལ་མི་དགོས་སོ། །（从瓶修到此，除了灌顶时，一般的仪轨中不需要。） སོ་གཅིག་པ་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ་བ་ནི་མདའ་དར་གཡབ་ལ།（三十一种，是招寿命，用箭和幡招引。） ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（吽，舍） ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རོལ་པའི་དཔལ༔（法界智慧界中游戏之吉祥） ཞི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔（寂静诸尊圆满，父母及眷属） ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད༔（大胜忿怒尊，大吽无二别） འདོད་པའི་སྐྱོན་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔（净除贪欲过，智慧到彼岸） སྐྱེ་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔（赐予生之自在，寿命灌顶成就） ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（吽，舍） སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔（空性智慧界中游戏之吉祥） སྣང་མཐའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཔལ་ཆེན་ཚོགས༔（无量光佛心中化现大吉祥众） ཁྲག་འཐུང་ང་བརྒྱད་སྟོབས་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད༔（八十四饮血，大力无二别） བརྣབ་སེམས་སྐྱོན་སྦྱོང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔（净除悭吝过，安忍到彼岸） སྨོན་ལམ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔（赐予愿之自在，寿命灌顶成就） ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（吽，舍） མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔（明镜智慧界中游戏之吉祥） པདྨ་འབྱུང་གནས་（莲花生）ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་

,
    "འཁོར་བཅས༔（父母及眷属） ས་སྙིང་（地藏）ཡང་དག་（胜义）རྣམ་རྒྱལ་（尊胜）གཉིས་སུ་མེད༔（无二别） མ་བྱིན་ལེན་སྤོང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔（舍弃不予取，布施到彼岸） ཡོ་བྱད་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔（赐予物之自在，寿命灌顶成就） ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（吽，舍） མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔（平等智慧界中游戏之吉祥） བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་（具慧妙欲）ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔（父母及眷属） ནམ་སྙིང་（虚空藏）འཇམ་དཔལ་གཤེད་པོ་（文殊阎魔敌）གཉིས་སུ་མེད༔（无二别） སྲོག་གཅོད་ལས་སྦྱོང་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔（净除杀生业，禅定到彼岸） ཚེ་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔（赐予命之自在，寿命灌顶成就） ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（吽，舍） སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔（妙观察智界中游戏之吉祥） ཉི་མ་འོད་ཟེར་（日光明）ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔（父母及眷属） སྤྱན་གཟིགས་（观世音）རྟ་མཆོག་（马头明王）པདྨ་（莲花）གཉིས་སུ་མེད༔（无二别） ཕྲ་མའི་སྐྱོན་སྦྱོང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔（净除离间过，持戒到彼岸） ཡེ་ཤེས་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔（赐予智之自在，寿命灌顶成就） ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（吽，舍） བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔（成所作智界中游戏之吉祥） སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་（狮子吼）ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔（父母及眷属） ཕྱག་རྡོར་（金刚手）ཕུར་པ་འཁྱིལ་པ་（金刚橛）གཉིས་སུ་མེད༔（无二别） ཚིག་རྩུབ་སྐྱོན་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔（净除恶语过，发愿到彼岸） ལས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔（赐予业之自在，寿命灌顶成就） ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（吽，舍） ཀློང་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རོལ་པའི་དཔལ༔（周遍智慧界中游戏之吉祥） པདྨ་སཾ་བྷ་（莲花生）ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔（父母及眷属） བྱམས་པ་མངོན་རྫོགས་（慈氏现证）དབྱུག་སྔོན་（黑棒）གཉིས་སུ་མེད༔（无二别） ལོག་ལྟའི་སྐྱོན་སྦྱོང་བརྩོན་

,
    "འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔（净除邪见过，精进到彼岸） མོས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔（赐予信之自在，寿命灌顶成就） ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（吽，舍） ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔（任运智慧界中游戏之吉祥） པདྨ་རྒྱལ་པོ་（莲花王）ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔（父母及眷属） སྒྲིབ་སེལ་（除盖障）རིག་འཛིན་མི་གཡོ་（持明不动）གཉིས་སུ་མེད༔（无二别） རྫུན་གྱི་སྐྱོན་སྦྱོང་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔（净除妄语过，方便到彼岸） ཆོས་ལ་དབང་།（法自在）"
  ],
  "english_translations": [
    "THA GA TA MAHA PANTSA AH. OM AH YUR DZNYA NA MAHA PUNYE TISHTA OM. Recite the same for Vajrakila. Common to all: OM BHRUM VAJRA AYUSHE HUM AH. AH BHRUM VAJRA AYUSHE HUM AH. HUM BHRUM VAJRA AYUSHE HUM AH. OM VAJRA RAKSHA KA WA TZI HUM. Recite this and bless. From the vase practice up to here, it is not needed in the regular work manual except during the empowerment.",
    "Thirty-one ways to invoke and urge life force, waving the arrow and banner: HUM HRIH. The glory that plays from the realm of Dharmadhatu wisdom. Complete peaceful deities, with consorts and retinue. Great Supreme Wrathful King, Great HUM, inseparable. Purify the fault of desire, wisdom beyond. Grant the empowerment of life, the attainment of mastery over birth. HUM HRIH. The glory that plays from the realm of emptiness wisdom. Great assembly of glory emanated from the heart of Amitabha. Eighty-four blood drinkers, great power, inseparable. Purify the fault of stinginess, patience beyond. Grant the empowerment of life, the attainment of mastery over aspiration. HUM HRIH. The glory that plays from the realm of mirror-like wisdom. Padmasambhava (Lotus Born), with consorts and emanated",
    "retinue. Kshitigarbha (Earth Essence), Yangdak (Supreme Truth), and Namgyal (Victorious One), inseparable. Abandon taking what is not given, generosity beyond. Grant the empowerment of life, the attainment of mastery over resources. HUM HRIH. The glory that plays from the realm of equality wisdom. Loden Chokse (Intelligent Supreme Desire), with consorts and emanated retinue. Akashagarbha (Space Essence), Manjushri Yamantaka (Wrathful Manjushri), inseparable. Purify the act of killing, meditation beyond. Grant the empowerment of life, the attainment of mastery over life. HUM HRIH. The glory that plays from the realm of discriminating wisdom. Nyima Ozer (Sunlight Rays), with consorts and emanated retinue. Avalokiteshvara (The one who sees), Hayagriva (Horse Neck), and Padma (Lotus), inseparable. Purify the fault of slander, discipline beyond. Grant the empowerment of life, the attainment of mastery over wisdom. HUM HRIH. The glory that plays from the realm of accomplishing wisdom. Singe Dra Dro (Lion's Roar), with consorts and emanated retinue. Vajrapani (Vajra Hand), Vajrakila (Vajra Dagger), inseparable. Purify the fault of harsh words, aspiration beyond. Grant the empowerment of life, the attainment of mastery over action. HUM HRIH. The glory that plays from the realm of expansive wisdom. Padmasambhava (Lotus Born), with consorts and emanated retinue. Maitreya Abhisambuddha (Loving one manifest enlightenment), Black Staff, inseparable. Purify the fault of wrong view, diligence beyond.",
    "Grant the empowerment of life, the attainment of mastery over faith. HUM HRIH. The glory that plays from the realm of spontaneous wisdom. Padma Gyalpo (Lotus King), with consorts and emanated retinue. Nivaranaviskambhin (Remover of Obstacles), Rigdzin Miyowa (Unmoving Vidyadhara), inseparable. Purify the fault of lying, skillful means beyond. Mastery over Dharma."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་སྒྲོལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཀུན་བཟང་དྲེགས་འདུལ་འདོད་རྒྱལ་གཉིས་སུ་མེད༔ ངག་འཁྱལ་སྐྱོན་སྦྱོང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སེམས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འདའ་དཀའ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ འཇམ་དཔལ་སྟོབས་ལྡན་གསུམ་རྒྱལ་གཉིས་སུ་མེད༔ གནོད་སེམས་སྐྱོན་སྦྱོང་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ རྫུ་འཕྲུལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞིའི་ངང་ལས་བཞེངས་པ་མོ༔ སྒེག་ཕྲེང་གླུ་དང་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ རང་རང་སྤྲུལ་འཁོར་བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་ཚོགས༔ དགའ་བཞི་འཕེལ་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་ངང་ལས་བཞེངས་པ་མོ༔ 
19-25-14b
བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་འཛིན༔ རང་རང་སྤྲུལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་ནས༔ བསྡུ་བ་བཞི་འགྲུབ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ངང་ལས་སྐུར་བཞེངས་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་བྱེད་དཔལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་བཞི་རང་རང་སྤྲུལ་འཁོར་གྱིས༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྩི་དང་སྨན་གྱི་ལྷ༔ དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས༔ མྱུར་མགྱོགས་ལས་ཀྱིས་ཚེ་ཁུག་བྱིན་ཆེན་སྡུས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་། ཚེ་གཟུངས་ཀྱི་མཐར། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྐུལ་ལ་རོལ་མོ་བྱ། བུམ་སྒྲུབ་ཡོད་སྐབས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་དགོས་སྐབས་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་འགྲེ་དང་། ཆོས་སྲུང་གཏོར་འབུལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཏེར་སྲུང་ཙིའུ་དམར་པོའི་གསོལ་མཆོད་སོགས་སྐབས་འདིར་སྦྱར་རོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བཅུ་དགུ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་འོད་ལྔ་ཡིས༔ 
19-25-15a
རྟོག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་བཻ་ཏཱ་ལི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་༔ ཀུན་བཟང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ལྷ༔ རིག་པ་མངོན་སུམ་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ སྣང་སྲིད་འོད་ལྔའི་ཚོགས་ལ་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ 

【现代汉语翻译】
祈请赐予我等寿命自在与成就！吽 舍！
从法界解脱，于智慧法界中嬉戏之吉祥！
夏迦僧格（Śākya seṅge，释迦狮子）父母及眷属。
普贤（Kun bzang，梵文：Samantabhadra）降伏傲慢，随欲自在，无二无别！
净除语障，成就般若波罗蜜多！
祈请赐予我等掌控心意的寿命自在与成就！吽 舍！
从难以逾越的智慧法界中嬉戏之吉祥！
金刚橛（Rdo rje gro lod，Vajrakīla）父母及眷属。
文殊（Jam dpal，梵文：Mañjuśrī）大力（stobs ldan）三界胜者，无二无别！
净除害心，成就力量的波罗蜜多！
祈请赐予我等神通自在的寿命自在与成就！吽 舍！
从四种智慧的自性中显现之母！
以妩媚的念珠、歌舞之手印。
各自的化身眷属，不可思议，不可言说之众！
祈请赐予我等增长四喜的寿命自在与成就！吽 舍！
从四种无量的自性中显现之母！
执持香、花、灯、香水。
各自的化身眷属，充满虚空界！
祈请赐予我等成就四摄的寿命自在与成就！吽 舍！
从四种事业的自性中显现之天神！
金刚（Rdo rje，Vajra）、珍宝（Rin chen，Ratna）、莲花（Padma）、事业（Las byed，Karma）之吉祥！
忿怒尊（Khro rgyal）四部，各自的化身眷属！
祈请赐予我等摧伏四魔的寿命自在与成就！吽 舍！
眷属空行母，药与甘露之天女！
仙人（Drang srong，Ṛṣi）、持明（Rig 'dzin，Vidyādhara），充满虚空界！
以迅速之事业，聚集寿命精华大加持！
祈请赐予我等圆满五智的自在与成就！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 班杂 萨玛雅 匝 班杂 阿玉瑟 吽 仲 尼 匝 悉地 帕拉 吽 阿！（Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花生 大力 金刚 萨玛雅 匝 金刚 寿命 吽 仲 尼 匝 成就 果 吽 阿）
在长寿陀罗尼的结尾，加上：
息 增 怀 诛 啪！（Śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya phaṭ，寂 静 增 长 怀 爱 诛 灭 啪）
如此祈请并演奏音乐。如有宝瓶修法，则以三字明供养，并使宝瓶本尊融入自身。若需事业瓶，则修持马头明王生起念诵及共同仪轨，以及护法朵玛供养，特别是供养伏藏护法赤尊赞等，可在此处加入。
后续次第：
第三，后续次第共有十九项，首先是加持会供轮：
吽 舍！
本初清净之觉性普贤！
任运成就大乐五光！
将执着分别的会供物！
加持为五种智慧光！
嗡 乌楚什玛 卓达 贝达里 萨瓦 扎雅 效达尼 吽 啪！（Oṃ ucuṣma krota betālī sarva drabyaṃ śodhana hūṃ phaṭ，嗡 乌楚什玛 卓达 贝达里 萨瓦 供品 净化 吽 啪）
嗡 阿 吽 梭哈！（Oṃ āḥ hūṃ svāhā，嗡 阿 吽 梭哈）
第二，迎请会供圣众：
吽 舍！
五智五身之法界！
普贤（Kun bzang，梵文：Samantabhadra）周遍一切之圣众！
觉性显现明点之身！
祈请降临显有五光之会供处！
班杂 萨玛扎！（Vajra samāja，金刚 萨玛扎）

【English Translation】
Grant us the empowerment of life and accomplishment! Hūṃ hrīḥ!
The glory of frolicking in the wisdom realm of liberation!
Śākya seṅge (Shakya Simha, Lion of the Shakyas) parents and retinue.
Samantabhadra (Kun bzang) subduing arrogance, freely fulfilling desires, non-dual!
Purifying speech obscurations, accomplishing the Prajñāpāramitā!
Grant us the empowerment of life, mastering the mind and accomplishment! Hūṃ hrīḥ!
The glory of frolicking in the insurmountable wisdom realm!
Vajrakīla (Rdo rje gro lod) parents and retinue.
Mañjuśrī (Jam dpal) powerful, victorious over the three realms, non-dual!
Purifying harmful thoughts, accomplishing the power of pāramitā!
Grant us the empowerment of life, mastering the magical abilities and accomplishment! Hūṃ hrīḥ!
The mother arising from the nature of the four wisdoms!
Holding the mudrā of charming rosary, song, and dance.
Each of their emanated retinues, inconceivable, inexpressible assembly!
Grant us the empowerment of life, increasing the four joys and accomplishment! Hūṃ hrīḥ!
The mother arising from the nature of the four immeasurables!
Holding incense, flowers, lamps, and scented water.
Each of their emanated retinues, filling the expanse of the sky!
Grant us the empowerment of life, accomplishing the four means of gathering and accomplishment! Hūṃ hrīḥ!
The deity arising as an embodiment from the nature of the four activities!
The glory of Vajra, Ratna, Padma, and Karma!
The four Krodha kings, each of their emanated retinues!
Grant us the empowerment of life, destroying the four māras and accomplishment! Hūṃ hrīḥ!
The retinue of ḍākinīs, goddesses of nectar and medicine!
Ṛṣis (Drang srong), Vidyādharas (Rig 'dzin), filling the expanse of the sky!
Gathering the great blessing of life essence with swift activity!
Grant us the empowerment and accomplishment, perfecting the five wisdoms!
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ (嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花生 大力 金刚 萨玛雅 匝 金刚 寿命 吽 仲 尼 匝 成就 果 吽 阿)
At the end of the long-life dhāraṇī, add:
Śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya phaṭ (寂 静 增 长 怀 爱 诛 灭 啪)
Thus, request and play music. If there is a vase practice, offer with the three syllables and dissolve the vase deity into oneself. If a karma vase is needed, practice Hayagrīva's generation and recitation, general and specific protector torma offerings, especially offering to the treasure protector Tsi'u Marpo, etc., can be added here.
Subsequent Order:
Third, the subsequent order has nineteen items, first is blessing the tsog wheel:
Hūṃ hrīḥ!
Primordial purity, awareness Samantabhadra!
Spontaneously accomplished great bliss, five lights!
The objects of conceptual clinging!
Bless into five wisdom lights!
Oṃ ucuṣma krota betālī sarva drabyaṃ śodhana hūṃ phaṭ (嗡 乌楚什玛 卓达 贝达里 萨瓦 供品 净化 吽 啪)
Oṃ āḥ hūṃ svāhā (嗡 阿 吽 梭哈)
Second, inviting the field of merit:
Hūṃ hrīḥ!
The expanse of five wisdoms and five bodies!
Samantabhadra (Kun bzang), the all-pervading deities!
The manifest awareness, the body of thigle!
Come to the gathering of phenomena and existence, five lights!
Vajra samāja (金刚 萨玛扎)

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྟོང་གསལ་འོད་ལྔ་ལྷམ་མེ་བ༔ གང་དུའང་གཤེགས་པའི་ཡུལ་མེད་ཅིང་༔ ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན་བཛྲ༔ བཞི་པ་གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་ནང་པདྨའི་འོད་པོ་ཆེ༔ རང་དང་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རང་ངོ་རང་ཤེས་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས༔ རང་ཞལ་མཇལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ལྔ་པ་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་གྱི་ལྷ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གཟིགས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལ༔ རང་སྣང་དག་པའི་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཀ་དག་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ལ༔ སྟོང་གསལ་རྣམ་རྟོག་བྲལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་
19-25-15b
བསྐང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུ་ལ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཞི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལ༔ རིག་པ་ཚད་དུ་ཕེབས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་མངོན་བྱང་ལ༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ བར་དོ་བཞི་སྦྱོར་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་རྒྱས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ བསྐང་ངོ་བསྐང་ངོ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐོང་བར་གྱུར་ཅིག་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ལོ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ལ༔ རྟོག་འཛིན་སྐྱེས་པ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ སྣང་སྲིད་རིག་པ་ཆོས་སྐུ་ལ༔ ཐ་དད་བཟུང་བ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ རིགས་དྲུག་ཡུལ་རྣམས་མེད་པ་ལ༔ འཇིགས་སྣང་ལས་དབང་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ ཕན་གནོད་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེར་འཛིན་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ དགྲ་བགེགས་གདོད་ནས་མེད་པ་ལ༔ སྲུང་ཟློག་བྱས་པ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ 
19-25-16a
སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ༔ གཞན་དུ་བཟུང་བ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ མཉམ་གཞག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ལ༔ རྣམ་གཡེང་འཁྲུལ་པ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ བྱར་མེད་ལྷུག་པར་གནས་རྒྱུ་ལ༔ བྱ་བྱེད་ལས་རྣམས་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བདུན་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་འོད་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱད་པ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཟང་ངན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་བློ༔ གློ་བུར་རྟོག་པའི་

【现代汉语翻译】
第三，安住：吽 舍！恒常不变法身（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ།，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：法性之身），空明五光闪耀，无处可去，周遍一切，明亮安住。萨玛雅 谛 什 啦 班杂！
第四，恭敬顶礼：吽 舍！心间莲花大光明，自与本初无二别，自识自知生信解，顶礼自面得相见。那摩 布汝夏 亚 呵！
第五，圆满：吽 舍！自与无别之义之本尊，不作任运成就大圆满之性中，全知全见普照者，以自显清净之光圆满意之誓言。于本净离思绝言之法身（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ།，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：法性之身），以空明离念之会众圆满。于任运五圆点具足报身（藏文：ལོངས་སྐུ།，梵文天城体：संभोगकाय，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya，汉语字面意思：享受之身），以无杂圆满寂怒会众圆满。于现量智慧赤裸化身（藏文：སྤྲུལ་སྐུ།，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya，汉语字面意思：化现之身），以觉受增上智慧会众圆满。于界智无二自性身（藏文：ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ།，梵文天城体ःस्वभावकाय，梵文罗马拟音：Svabhavakaya，汉语字面意思：自性之身），以觉性达量之会众圆满。于自生智慧圆满现证（藏文：མངོན་བྱང་།，梵文天城体：अभिज्ञान，梵文罗马拟音：abhijñāna，汉语字面意思：现证），以法性穷尽之会众圆满。于中阴四合之胜者会众，以声光辉三增盛之会众圆满。圆满啊圆满，胜义菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས།，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：觉悟之心）！愿得圆满，轮回涅槃自解脱！嘎纳 扎扎 布扎 呵！
第六，忏悔：吽 舍！于本初无谬之处，生起分别执着，以会众忏悔。于显有觉性法身（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ།，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：法性之身），执为他异，以会众忏悔。于六道境域本无之处，怖畏显现业力，以会众忏悔。于无有任何利害之处，执为天魔，以会众忏悔。于怨敌魔障本无之处，作守护遮止，以会众忏悔。众生心之显现，执为他者，以会众忏悔。于等持佛之净土，散乱迷乱，以会众忏悔。于无作坦然安住之处，造作诸业，以会众忏悔。萨玛雅 呵！萨玛雅 斯通！诵百字明。
第七，会供残食供养：吽 舍！于普贤五光之本尊会众，以普贤之智慧，普贤供养如海之会众，欢喜受用作供养。嘎纳 扎扎 布扎 呵！那嘛 萨瓦 达塔嘎 爹 贝 效 毕 效 阿木给 贝 萨瓦 塔 康 欧嘎 爹 萨帕 惹 纳 额芒 嘎嘎纳 康 萨玛雅 梭哈！
第八，会供忏悔：吽 舍！于无有善恶之坛城，以善恶二取之念，突发分别之

【English Translation】
Third, Abiding: Hūṃ hrīḥ! Immutable Dharmakāya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ།, Sanskrit Devanagari: धर्मकाय, Sanskrit Romanization: Dharmakāya, Chinese literal meaning: Dharma Body), Fivefold clear light blazing, Nowhere to go, pervading all, Abide clearly. Samaya tiṣṭha lhaṃ vajra!
Fourth, Respectful Prostration: Hūṃ hrīḥ! Great light of the lotus in the heart, Self and primordial inseparable, Self-knowing, self-aware, with faith, Prostrate to see one's own face. Namo pūruṣāya ho!
Fifth, Fulfillment: Hūṃ hrīḥ! The deity of meaning inseparable from oneself, In the nature of unmade, spontaneously accomplished Great Perfection, Omniscient, all-seeing, all-illuminating, Fulfill the heart's commitment with the light of pure self-appearance. In the primordially pure, beyond thought and expression Dharmakāya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ།, Sanskrit Devanagari: धर्मकाय, Sanskrit Romanization: Dharmakāya, Chinese literal meaning: Dharma Body), Fulfill with the assembly of empty-clear, non-conceptual thoughts. In the spontaneously accomplished five-fold bindu Sambhogakāya (Tibetan: ལོངས་སྐུ།, Sanskrit Devanagari: संभोगकाय, Sanskrit Romanization: saṃbhogakāya, Chinese literal meaning: Enjoyment Body), Fulfill with the complete, unmixed peaceful and wrathful assembly. In the directly perceived, wisdom-penetrating Nirmāṇakāya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ།, Sanskrit Devanagari: निर्माणकाय, Sanskrit Romanization: nirmāṇakāya, Chinese literal meaning: Emanation Body), Fulfill with the assembly of experiential enhancement of wisdom. In the indivisible essence of space and awareness Svabhavakaya (Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ།, Sanskrit Devanagariःस्वभावकाय, Sanskrit Romanization: Svabhavakaya, Chinese literal meaning: Essence Body), Fulfill with the assembly of awareness reaching its limit. In the spontaneously arisen, perfect manifestation of wisdom Abhijñāna (Tibetan: མངོན་བྱང་།, Sanskrit Devanagari: अभिज्ञान, Sanskrit Romanization: abhijñāna, Chinese literal meaning: Direct Knowledge), Fulfill with the assembly of phenomena exhausting themselves. In the assembly of victors uniting the four bardos, Fulfill with the assembly of sound, light, and rays increasing. Fulfill, fulfill, ultimate Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས།, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Chinese literal meaning: Awakened Mind)! May it be fulfilled, saṃsāra and nirvāṇa self-liberated! Gaṇa cakra pūja ho!
Sixth, Confession: Hūṃ hrīḥ! In that which is primordially without error, Arising conceptual grasping, confess with the assembly. In the phenomena and awareness Dharmakāya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ།, Sanskrit Devanagari: धर्मकाय, Sanskrit Romanization: Dharmakāya, Chinese literal meaning: Dharma Body), Holding to difference, confess with the assembly. In the realms of the six classes where there is nothing, Fearful appearances and karma, confess with the assembly. In that which has no benefit or harm, Holding to gods and demons, confess with the assembly. In that which has no enemies or obstacles from the beginning, Making protection and repulsion, confess with the assembly. Sentient beings' appearances of mind, Holding to other, confess with the assembly. In the samādhi Buddha-field, Distraction and delusion, confess with the assembly. In that which is without action, naturally abiding, Actions and deeds, confess with the assembly. Samaya ho! Samaya stvaṃ! Recite the Hundred Syllable Mantra.
Seventh, Offering the Tsok Remnants: Hūṃ hrīḥ! To the assembly of Samantabhadra's five lights, With Samantabhadra's wisdom, The ocean of Samantabhadra's offerings, Offer and partake with joy. Gaṇa cakra pūja ho! Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ samaya svāhā!
Eighth, Tsok Confession: Hūṃ hrīḥ! In the maṇḍala without good or bad, The mind that grasps at good and bad, Sudden thoughts of

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲིབ་པ་རྣམས༔ བློ་འདས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཡིག་བརྒྱ་བདུན་བརྗོད། དགུ་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུར་དྭངས་པ་ལ༔ བློ་འདས་རྟོག་པའི་གདིང་མ་རྙེད༔ གློ་བུར་རྟོག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ བློ་
19-25-16b
འདས་ཐིག་ལེ་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ༔ དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿནྲྀ་བྷྲཱུྃ༔ བདག་སྲོག་འཁྲུལ་པ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ སྐད་ཅིག་དྲན་གསལ་འོད་ཀྱིས་སྦྱང་༔ སརྦ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཾ༔ ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་འོད་རུམ་དུ༔ རང་ཤེས་རིག་པ་གནས་སུ་བསྟབས༔ ཨ་ཡཾ་ཡུ་ཏི་ཛ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ འཁྲུལ་རྟོག་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱད་འཁྲུལ༔ སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས༔ བསྟབ་བོ་ཀུན་བཟང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ དངོས་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ གསལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ གློ་བུར་རིག་པའི་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་ཚོགས་དྲང་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། ཀྱེ༔ ཀུན་བཟང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཀྱེ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་འོད་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ རྟོག་པའི་བློ་ལ་དག་སྣང་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ འཁྲུལ་མེད་དག་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་རིག་རྩལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 
19-25-17a
དགའ་མགུ་རྣམ་དག་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ སོ་སོར་མ་མཆིས་གཡར་དམ་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ འཁོན་འཛིན་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་དྲངས་པའི་ལན་དུ། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བས་དང་རེ་སྤྲོ༔ ཆོས་ཉིད་བློ་འདས་རྟོགས་པས་བློ་རེ་བདེ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་ངོ་མཚར་ཆེ༔ བླང་དོར་མི་འཚལ་ཡི་རང་དགའ་བས་རོལ༔ ཞེས་དང་། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བླང་ལ་དགྱེས་པར་རོལ། བཅུ་གཅིག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་མི་གཡོ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་ཉིད་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་མི་གཡོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་མཐུས༔ ཚོགས་གཉིས་མི་འགགས་འོད་གསལ་མཆོག་གི་ཚེ་འཕེལ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། བཅུ་གཉིས་པ་ལྷག་མ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ ཐོག་མའི་ཀུན་བཟང་སྐྱོན་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྟ

【现代汉语翻译】
消除所有障碍，以超越意识的荟供来忏悔。班杂萨玛雅 吽 (vajra samaya ho)。念诵百字明咒七遍。第九，超度并安住：吽 舍 (hūṃ hrīḥ)，在超越意识的法身中清澈，在超越意识中找不到概念的根基，突然的念头同时生起，以超越意识的明点作为武器来超度。玛拉雅 帕的 (māraya phaṭ)。光明金刚萨埵的生命，融入清净五光的境界中。吽 阿 瑜 呢 扎 吽 (hūṃ āyuḥ nṛ bhrūṃ)。我的生命显现为错觉，刹那间以清晰的觉知之光来净化。萨瓦 比 秀 达 耶 吽 (sarva biśuddhe haṃ)。在广阔无垠的光明怀抱中，将自明的觉性安住于其本位。阿 扬 宇 迪 扎 (a yaṃ yu ti dza)。斯帕 然 纳 帕的 (spha ra ṇa phaṭ)。吽 舍 (hūṃ hrīḥ)，执着于自我的心，由错觉和业力所生的八识聚所迷惑，以证悟无生的利刃斩断，安住于普贤王如来的面容中，安住于无生无灭的境界中，安住于事物本性的境界中，安住于显现为智慧的境界中，安住于光明本性的境界中，安住于突发觉性的境界中。玛哈 玛 萨 惹 达 金 尼 惹 迪 嘎 纳 扎 扎 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿 (mahā māṃsa rakta kiṃni rīti gaṇa cakra kha kha khāhi khāhi)。第十，迎请荟供：业力金刚说，‘唉！普贤无别的上师请垂听，这显空无别的荟供受用，以乐空无别的大乐方式供养，请在明空无别的状态中享用。’唉！显有清净五光的诸佛请垂听，这本自俱生平等性的荟供受用，以清净显现的方式供养给概念之念，请在无谬清净的状态中享用。唉！金刚道友请垂听，
这喜乐清净的荟供受用，以无有分别的誓言方式供养，请在无有执着的境界中享用。’作为回应：‘唉玛 吙 (e ma ho)！见到三身佛土，生起欢喜和渴望，证悟法性超越意识，内心感到快乐，具足五种圆满，真是稀有难得，无需取舍，沉浸在喜悦之中！’并念诵三遍‘阿拉拉 吙 (a la la ho)！’以示欢喜并享用。第十一，祈愿：吽 舍 (hūṃ hrīḥ)，在三时不变的明点一味状态中，受用不尽，所有欲望的功德皆显现，以普贤王如来的神变和荟供的供养而欢喜，愿二资粮不竭，光明殊胜的生命增长！’如此念诵。第十二，余供：嗡 阿 吽 哈哈 吙 舍 (oṃ āḥ hūṃ ha ha hoḥ hrīḥ)。念诵三遍以加持。吽 舍 (hūṃ hrīḥ)，不以誓言手印的精华来供养，最初的普贤王如来，无有瑕疵的法身，

【English Translation】
Eliminating all obscurations, confess with the gaṇacakra offering of transcending mind. Vajra samaya ho. Recite the hundred-syllable mantra seven times. Ninth, liberating and establishing: Hūṃ hrīḥ, clear in the dharmakāya of transcending mind, in transcending mind, no basis of conceptuality is found, sudden thoughts arise simultaneously, liberate with the weapon of the bindu of transcending mind. Māraya phaṭ. The life of radiant Vajrasattva, dissolve into the realm of pure five lights. Hūṃ āyuḥ nṛ bhrūṃ. My life appears as illusion, in an instant, purify with the light of clear awareness. Sarva biśuddhe haṃ. In the vast expanse of the luminous embrace, establish self-knowing awareness in its own place. A yaṃ yu ti dza. Spha ra ṇa phaṭ. Hūṃ hrīḥ, the mind that clings to self, deluded by the eight consciousnesses arising from illusion and karma, cut through with the blade of realizing non-arising, establish in the face of Samantabhadra, establish in the realm of non-arising and non-ceasing, establish in the realm of the nature of things, establish in the realm of appearance as wisdom, establish in the realm of the nature of luminosity, establish in the realm of sudden awareness. Mahā māṃsa rakta kiṃni rīti gaṇa cakra kha kha khāhi khāhi. Tenth, inviting the gaṇacakra: The karma vajra says, 'Alas! Samantabhadra, the non-dual guru, please listen, this gaṇacakra enjoyment of emptiness and appearance inseparable, offer in the manner of great bliss inseparable from bliss and emptiness, please partake in the state of clarity and emptiness inseparable.' Alas! Buddhas of pure five lights of existence, please listen, this gaṇacakra enjoyment of co-emergent equality, offer in the manner of pure appearance to the conceptual mind, please partake in the state of unerring purity. Alas! Vajra siblings, please listen,
this pure enjoyment of joy and delight, offer in the manner of undivided samaya, please partake in the state of non-attachment.' In response: 'E ma ho! Seeing the three kāyas and pure lands, joy and longing arise, realizing the dharmatā beyond mind, the mind feels happy, possessing five perfections, it is truly rare and wonderful, without needing to accept or reject, indulge in joy!' And recite three times 'A la la ho!' to show joy and enjoy. Eleventh, aspiration: Hūṃ hrīḥ, in the state of the unchanging bindu of the three times, enjoyment is inexhaustible, all the qualities of desire appear, pleased by the emanations of Samantabhadra and the offering of the gaṇacakra, may the two accumulations be inexhaustible, and may the supreme life of luminosity increase!' Recite thus. Twelfth, the remainder offering: Oṃ āḥ hūṃ ha ha hoḥ hrīḥ. Bless by reciting three times. Hūṃ hrīḥ, not offering with the essence of the samaya mudrā, the original Samantabhadra, the dharmakāya free from flaws,

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཏུ་མི་གཡོ་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས༔ མ་འཁྲུལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཚོགས་དྲུག་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་གནས༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ རིག་རྩལ་རྣམ་དག་ཐབས་ཤེས་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དྲུག་
19-25-17b
བདེ་སྟོང་ཉིད་ལ་གནས༔ རྩ་ཁམས་རྣམ་དག་རླུང་སེམས་ལྷག་མས་མཆོད༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་འོད་གསལ་སྙིང་པོར་འཁྱིལ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས༔ རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བརྡལ༔ མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ལྷག་མའི་མགྲོན་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ རྟག་ཏུ་རིག་རྩལ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདིར་བྱོན་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ག་རུ་ཌ་ཀྲོ་དྷ་ཀིཾ་ཀ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ནི༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་གཡོ་བ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གར་སྒྱུར་རྩལ་སྣང་བ༔ ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ རླུང་ཁམས་ཤུགས་འགྲོ་འབྱུང་ལྔ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ རྩ་ཁམས་ཉེར་གཅིག་དབང་ཕྱུག་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ༔ དུར་ཁྲོད་སྒོ་བཞི་མ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་ཀིཾ་ཀང་ཐོག་ལྟར་འཕྲོ༔ དུས་ཚོད་འབར་མ་མེ་འོད་ལྟ་བུར་འབར༔ ཡུལ་བརྒྱད་སྤོར་མ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་
19-25-18a
རྒྱས༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དབྱུག་གུའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་ལང་ཀ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཚོགས་བརྒྱད་དྲག་རྩལ་སྡེ་བརྒྱད་སྡེ་དང་དཔུང་༔ དུས་དང་སྲིད་པ་མ་བདུན་ནམ་གྲུའི་ཚོགས༔ ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་སྲིང་མོ་འཇོ་སྒེག་ཅན༔ ཀུན་ཀྱང་མ་ངེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ ཀློང་ཡངས་འཁྱིལ་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ རང་རང་རིག་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གནས་བཟང་མཆོག་གི་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་ན༔ གོས་བཟང་འཇའ་འོད་མ་འདྲེས་ཀུན་ཏུ་གསལ༔ རྒྱན་བཟང་ཟེར་ལྔ་ཐུགས་རྗེའི་གློག་ཏུ་འཁྱུག༔ སྐྱོགས་བཟང་སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་བདེ་བས་གང་༔ ཟས་བཟང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔར་བཅས༔ སྐྱེམས་བཟང་དམ་པ་རླུང་ལྔའི་དྭངས་མ་རོལ༔ རྣམ་དག་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཟས་སུ་ཟ༔ ལས་སུ་གློ་བུར་རྟོག་ཚོགས་དག་པར་བྱེད༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་གཡོ་ཚེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་པའི༔ རང་བཞིན་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ག

【现代汉语翻译】
于不动摇之誓言中安住，
以无谬之千佛精粹供养。
莫以世俗之法印会供养，
任运成就光明寂怒尊。
能所安住于身与智慧，
以舞自在幻化众供养。
莫以寻常之业印会供养，
明智清净方便智慧雍仲尊。
三界六道
乐空安住于法性中。
清净脉气以殊胜风心供养，
莫将大手印混为一谈。
三时无时光明融入精要，
安住于无迁变之菩提心。
解脱胜义明点融为一味，
无变普行余众宾客眷属等，
于显有法印之自性中降临于此，
恒常于明智实义之坛城中，
祈请安住于无来临之虚空中。
呸 呸 呸 (藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：फें फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：呸 呸 呸)！ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 莲花莲花座！ 哈呀揭哇，迦楼罗，忿怒金刚橛，金刚萨埵三昧耶 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 大五甘露供，血食会供，卡卡卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
明点无变功德之精华聚集，
虽光明法界中无有动摇，
然生起之神变舞姿显现，
三十二时空行如云般密集，
风界速行五大如雨般降临，
二十一脉自在如海般浩瀚，
四大尸林母众如电般闪耀，
十八界金刚童子如雷般降临，
时辰燃烧如火焰般炽盛，
八境供女如如意树般
增长广大，
六十四使者杖如闪电般放射，
六十使者罗刹恐怖之身形，
八部众之威猛力，八部鬼神及军队，
时与有七母众及星宿之会众，
四时姐妹容貌娇美动人，
一切皆是不定功德之教令众，
于广阔虚空光明之坛城中，
普贤心意融为一体之身相，
各自明智眷属及坛城众，
于殊胜处胜义明点之宫殿中，
妙衣虹光无杂遍满虚空，
妙饰五光慈悲之闪电交织，
妙器空性法身之安乐充满，
妙食五智及五身圆满具足，
妙饮甘露五风之精华受用，
清净光明之明点以为食，
令业力中突发之妄念得以清净，
于法界智慧无二之食子前祈请享用，
获得不动摇之长寿，身语意之
自性托付之事业祈请成办。

【English Translation】
Abiding in the supreme unwavering commitment,
Offering with the essence of a thousand unerroneous Buddhas.
Do not offer with mundane Dharma seals,
Spontaneously accomplished, luminous peaceful and wrathful deities.
Phenomena and existence abide in body and wisdom,
Offering with the dance lord's illusory manifestations.
Do not offer with ordinary action seals,
Pure intelligence, skillful means, and eternal deities.
The three realms and six paths
Abide in the bliss-emptiness of reality.
Pure channels and elements offered with superior wind-mind,
Do not mix the great seal into one.
The three times, timeless, luminosity coiled into essence,
Abiding in the unchanging Bodhicitta.
The supreme liberation point merged into one taste,
Unchanging, universal-going, remaining guest assemblies,
Come here from the nature of phenomenal Dharma seals,
Always in the mandala of intelligent meaning,
Please abide in the space of non-coming.
Phem Phem Phem (藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：फें फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：Phem Phem Phem)！ E A Ra Li Hrim Hrim Dza Dza! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Lotus lotus seat! Hayagriva, Garuda, Wrathful Vajrakila, Vajrasattva Samaya Hum! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Great Five Amrita offerings, blood feast assembly, Kha Kha Kha hi Kha hi! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hum Hri! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
The essence of unchanging merit points gathers,
Though unwavering in the luminous Dharmadhatu,
The magical dance manifestations of arising,
Thirty-two hours, Dakinis densely like clouds,
Wind element swiftly moving, the five elements descending like rain,
Twenty-one channels, the powerful ones swirling like an ocean,
Four great charnel grounds, mothers flashing like lightning,
Eighteen realms, Kimkars descending like thunderbolts,
Burning hours blazing like firelight,
Eight regions, offering goddesses like wish-fulfilling trees,
Growing vast,
Sixty-four messengers, staffs radiating like lightning,
Sixty messengers, Rakshasas with terrifying forms,
Eight classes of fierce power, eight classes of spirits and armies,
Time and existence, seven mothers and constellations,
Four seasonal sisters, beautiful and charming,
All are uncertain, command attendants of glorious merit,
In the vast, swirling circle of light,
Samantabhadra's mind pervades as one body,
Each with their own intelligence, retinue, and mandala,
In the excellent place, the palace of the supreme point,
Beautiful garments, rainbow light, unmixed, completely clear,
Beautiful ornaments, five rays, compassion's lightning flashes,
Beautiful vessel, emptiness, filled with the bliss of Dharmakaya,
Beautiful food, five wisdoms and five bodies complete,
Beautiful drink, nectar, the essence of the five winds enjoyed,
Pure light points are eaten as food,
Purifying sudden conceptual thoughts in karma,
Please accept this Torma of non-duality of space and wisdom,
Obtain unwavering longevity, body, speech, and mind,
Accomplish the entrusted activities of self-nature.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ཙི་ཕྲེང་དམ་ཡཀྵ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་མི་
19-25-18b
གཡོ་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་ལ༔ སྲིད་གསུམ་དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་དང་༔ གསལ་མདངས་འགག་མེད་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་འཁོར་འདུས་ཤིང་༔ གནས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ དམིགས་མེད་མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པར་མ་ཆད་དམ༔ འགྲོ་དང་འོང་མེད་ལྟ་བར་མ་ཆད་དམ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་ས་ལམ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲུབ་དྲི་བྲལ་བསྐལ་པའི་བར་མ་ལ༔ ཀུན་གཞི་གསང་བ་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་པོ་ཤེས་རིག་འོད་ལྔ་ལ༔ ཆོས་ཅན་ཀུན་སྣང་འོད་ཟེར་སྣང་སྟོང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ཤིང་༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ སྙིང་ནང་ཐིག་ལེ་བསྟན་པར་མ་ཆད་དམ༔ དཀར་འཇམ་ལམ་འགགས་བསལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྣང་བཞི་ཚད་དུ་འཁྱོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་
19-25-19a
བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་རྩལ་འཁོར་འདུས་ཤིང་༔ གདན་གསུམ་ཚང་བས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཐ་མལ་དགྲར་འཛིན་འདུལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ དབྱིངས་རིག་རང་གསལ་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བརྒྱུད་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ བདེ་བ་ཅན་དང་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་སུ༔ རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རང་རང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་འཁོར་འདུས་ཤིང་༔ སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཆོ་འཕྲུལ་རྩལ་ཆེན་སྤྲོ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཡེ་ཤེས་དག་སྣང་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་སར་ཕྱིན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བར་གྱི་
19-25-19b
བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ དགའ་ལྡན་བརྩེགས་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་རྣམས་སུ༔ བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ རང་ཉིད་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་འདུས་ཤིང་༔ སྨོན་ལམ་དག་པས་

【现代汉语翻译】
མཛོད༔ མ་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ཙི་ཕྲེང་དམ་ཡཀྵ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (祈请)成办！ 嘛嘛 夏仲 阿木嘎 匝仲 丹 药叉 乌吉扎 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！
第十三品：断除之物是： 吽 舍！
于三时不变，最初之劫，
于三界无所缘，法身之净土中，
最初之怙主，不变光，
以光明无碍，胜观之智慧，
开启无生无边之坛城面容时，
无碍自力，化身之眷属汇聚，
于无住二取，各自显现身相后，
未曾断绝证悟无所缘无边之境吗？
未曾断绝于无去无来之见吗？
享用此自始清净之食子，
祈请获得本初成佛之地道！
吽 舍！
于任运无垢，劫之中间，
于阿赖耶识，清净之胜地中，
自生王，五种智慧光，
以诸法显现，光明空性之光芒，
开启智慧增长之坛城面容时，
再次成佛之坛城完全汇聚，
身与智慧，各自显现身相后，
未曾断绝显现心内明点吗？
未曾断绝消除白色柔滑之路障吗？
享用此法性现前之食子，
祈请成办圆满四相之事业！
吽 舍！
于无杂圆满，劫之末尾，
于奥明任运成就之胜地中，
具足五种决定，第六金刚持（Vajradhara），
念头自解脱，寂怒八教之，
身与智慧之坛城开启面容时，
五蕴、十二处，自力之眷属汇聚，
以三处圆满，各自显现身相后，
未曾断绝完全清净行境吗？
未曾断绝调伏平凡之敌吗？
享用此法界自明之食子，
祈请成办转动三传承法轮之事业！
吽 舍！
其后，于中间之最初劫，
于极乐世界（Sukhavati）与现喜世界（Abhirati）等地，
四种姓之佛陀、佛母及眷属等，
各自显现化身之坛城面容时，
圆满二资粮之补特伽罗眷属汇聚，
断除二障后，各自显现身相后，
未曾断绝转动因果法轮吗？
未曾断绝示现神变大威力吗？
享用此智慧清净显现之食子，
祈请成办前往普光（Samantaprabha）之地之事业！
吽 舍！
其后，于中间之
劫之中间，
于兜率天（Tushita）与金刚座（Vajrasana）等地，
善逝导师，十二胜妙之，
自身眷属之坛城完全汇聚后，
于转动各种法之法轮时，
具缘有缘，清净之眷属汇聚，
以清净之愿力……

【English Translation】
Accomplish! Mama Shatrum Amuka Tsipreng Dam Yaksha Uchchhishta Balingta Khakha Khahe Khahe!
The thirteenth item to be cut off is: Hum Hrih!
In the three times unmoving, the first aeon,
In the three realms without object, the Dharmakaya pure land,
The first protector, unchanging light,
With unobstructed clarity, the wisdom of higher seeing,
When opening the face of the unborn, boundless mandala,
Unobstructed self-power, the retinue of the Nirmanakaya gathers,
In the non-abiding duality, each showing their own form,
Has it not been cut off to realize the objectless, boundless state?
Has it not been cut off to see the without going and coming?
Enjoy this offering cake pure from the beginning,
Please attain the ground and path of primordial Buddhahood!
Hum Hrih!
In the spontaneously accomplished, stainless, intermediate aeon,
In the Alaya, the supreme pure place,
The self-born king, the five wisdom lights,
With the appearance of all phenomena, the light of luminosity and emptiness,
When opening the face of the wisdom-increasing mandala,
The mandala of becoming Buddha again completely gathers,
Body and wisdom, each showing their own form,
Has it not been cut off to show the bindu within the heart?
Has it not been cut off to clear the white, smooth path obstruction?
Enjoy this Dharmata manifest offering cake,
Please accomplish the activity of fulfilling the four visions!
Hum Hrih!
In the unmixed, complete, final aeon,
In the spontaneously accomplished supreme place of Ogmin,
Possessing five certainties, the sixth Vajradhara,
Thoughts self-liberated, the peaceful and wrathful eight commands,
When the body and wisdom mandala opens its face,
The five aggregates, twelve sources, self-power retinue gathers,
With the three seats complete, each showing their own form,
Has it not been cut off to completely purify the field of activity?
Has it not been cut off to subdue the ordinary enemy?
Enjoy this Dharmadhatu self-luminous offering cake,
Please accomplish the activity of turning the Dharma wheel of the three lineages!
Hum Hrih!
After that, in the first intermediate aeon,
In Sukhavati and Abhirati and so on,
The Buddhas of the four families, the sons and mothers and retinue,
When each manifests the face of the Nirmanakaya mandala,
The individuals who have perfected the two accumulations gather,
Having abandoned the two obscurations, each showing their own form,
Has it not been cut off to turn the wheel of cause and effect Dharma?
Has it not been cut off to display miraculous great power?
Enjoy this wisdom pure appearance offering cake,
Please accomplish the activity of going to the ground of Samantaprabha!
Hum Hrih!
After that, in the intermediate
intermediate aeon,
In Tushita and Vajrasana and so on,
The Sugata teacher, the twelve excellent ones,
After the mandala of one's own retinue completely gathers,
When turning the wheel of various Dharmas,
The fortunate, destined, pure retinue gathers,
With pure aspirations...

--------------------------------------------------------------------------------

རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མ་ཆད་དམ༔ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྐྱོན་བྲལ་དམ་ཆོས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རང་རང་ཁས་བླངས་དམ་བཅའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་བསམ་ཡས་འཛམ་གླིང་གནས་རྣམས་སུ༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འཁོར་གྱི་ཚོགས་འདུས་ཤིང་༔ རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ དབང་དང་དམ་ཚིག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་
19-25-20a
ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔ བཅུ་བཞི་པ་གཏོར་ཟློག་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ལྷ༔ རང་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ སྤྲོས་པས་གཉིས་སྣང་རྡུལ་དུ་བརླག༔ བསྡུས་པས་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་འཁྱིལ༔ ངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོ་ཞིང་༔ ང་ནི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་དགྲ་བགེགས་དཔུང་༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ལ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ལ༔ བདག་རྟོག་མཚན་མ་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཀུན་གཞི་གསང་བ་དག་པ་ལ༔ རྟོག་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ སེམས་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་ལ༔ གོལ་སར་ལྷུང་བའི་ལྟས་ངན་ཟློག༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་ལ༔ ཐ་དད་རྟོག་པའི་ཕུང་སྲི་ཟློག༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལ༔ གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་གདོན་བགེགས་ཟློག༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་འཛིན་ཁོར་ཡུག་ཟློག༔ ཐ་དད་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ བློས་བརྟགས་ཅན་གྱི་བྱོལ་ཁ་ཟློག༔ གནད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལག་ལེན་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟའི་ཕུར་ཁ་ཟློག༔ མི་
19-25-20b
འགུལ་གསུམ་ལྡན་ལམ་མཆོག་ལ༔ རྣམ་གཡེང་མཚེ་མདའི་ཟོར་ཁ་ཟློག༔ སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་འཛིན་ལ༔ བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་གཡོ་ཐབས་ཟློག༔ ཐོབ་པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་འདེབས་ལ༔ ཡིད་དཔྱོད་བློ་ཡི་ཀོང་ཟོར་ཟློག༔ འོད་གསལ་ནམ་མཁའི་ཁྱུང་ཆེན་ལ༔ གཏི་མུག་བག་ཆགས་བྱད་སྟེམས་ཟློག༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བ་ལ༔ མེད་པར་ལྟ་བའི་འབེབ་སྤར་ཟློག༔ གཏིང་གསལ་ནུབ་པ་མེད་པ་ལ༔ ཉམས་སུ་ཞེན་པའི་བཙོ་དམར་ཟློག༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་ལ༔ ཡིད་ཆེས་མེད་པའི་ངན་སྔགས་ཟློག༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ས་ལམ་ལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་འཛིན་བདུད་ཞགས་ཟློག༔ རྒྱ་གསུམ་གྲོལ་བའི་དམ་ཚིག་ལ༔ ལོག་པར་རྟོག་པའི་ངན་སེམས་ཟློག༔ མཐོང་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ༔ རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཟློག༔ གཡོ་མེད་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་རུ༔ སྣང་ཞེན་འཁོར་བའི་གཏད་

【现代汉语翻译】
各自显现身形后，是否不间断地转动因果法轮？是否不断地引导众生走向成熟解脱？享用这无瑕的誓言供品，各自履行所承诺的誓愿事业！
吽 舍！此后，在劫末时期，于邬金（乌仗那，梵文：Oḍḍiyāna，圣地的名字）桑耶（桑耶寺，藏文：བསམ་ཡས་），以及瞻洲（梵文：Jambudvīpa，指我们所居住的这个世界）的各个圣地，持明（梵文：vidyādhara，明咒持有者）勇士莲师（莲花生大师，藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་）与藏地和汉地的持明空行（梵文：ḍākinī，女性神祇）众眷属，开启九乘圆满坛城之际，有缘具业的眷属汇聚，各自显现身形，从而取舍因果，是否能让暇满人身变得有意义？是否能取舍因果？
享用这灌顶和誓言供品，履行生起次第和圆满次第的誓言修持事业！萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文：samaya，誓言）！
第十四品，遣除朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文：bali，供品）：
吽 舍！我乃普贤（普贤王如来，藏文：ཀུན་བཟང་）实义之神，自性显现为身与智慧，以戏论将二取显现摧毁成微尘，以收摄则融入光明法界。我乃无罪无过的本尊，我乃不变金刚大士，将突发的错觉、敌对的魔障军队，以智慧明觉的朵玛遣除！
于寂静深邃、离戏光明之中，将犹豫不决的念头以朵玛遣除！于无生本来清净之中，将我执和实执以朵玛遣除！于本基秘密清净之中，将分别念和错觉的军队遣除！于心与明觉无二之中，将堕入歧途的恶兆遣除！于法界与明觉无二之中，将分别念的鬼祟邪魔遣除！于身与智慧无二之中，将二元对立的邪魔障碍遣除！
于法性实义之明点（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文：bindu），将常断二见的边见（藏文：ཁོར་ཡུག་）遣除！于离于分别的智慧之中，将以分别念臆测的歧途遣除！于要诀之佛陀行持之中，将犹豫不决和邪见的橛子遣除！于不动三持之殊胜道上，将散乱和双头箭的恶咒遣除！于安住三处之量度执持上，将习气和错觉的欺骗手段遣除！
于获得三者之桩上，将心识和意识的邪恶工具遣除！于光明虚空之大鹏（藏文：ཁྱུང་ཆེན་）面前，将愚痴习气和诅咒镇物遣除！于法性穷尽之处，将执着于无的抛石器遣除！于澄澈无没之处，将对体验的执着之染污遣除！于佛陀智慧现前之时，将不信任的恶咒遣除！于共同与不共道上，将执着于共同之上的魔索遣除！
于解脱三界之誓言上，将邪恶的念头遣除！于见道智慧之明点上，将梦境时期的习气遣除！于无动摇之禅定海中，将对显现的执着之束缚……

【English Translation】
After each manifesting their form, may the Wheel of Dharma of cause and effect be turned without ceasing? May beings be led to maturity and liberation without fail? Enjoy this flawless samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文：samaya，誓言) offering, and accomplish the promised activities!
Hūṃ Hrīḥ! Thereafter, at the end of the aeon, in Oḍḍiyāna (乌仗那，梵文：Oḍḍiyāna，圣地的名字), Samye (桑耶寺，藏文：བསམ་ཡས་), and all the sacred places of Jambudvīpa (瞻洲，梵文：Jambudvīpa，指我们所居住的这个世界), when the vidyādhara (持明，梵文：vidyādhara，明咒持有者) hero Padmasambhava (莲花生大师，藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་) and the assembly of Tibetan and Chinese vidyādharas and ḍākinīs (空行，梵文：ḍākinī，女性神祇) open the maṇḍala (坛城，梵文：maṇḍala) of the complete nine vehicles, may the fortunate and karmically destined assembly of disciples gather, and by each manifesting their form, may they make the most of their precious human existence by adopting what to accept and reject in terms of cause and effect? May they adopt what to accept and reject in terms of cause and effect?
Enjoy this empowerment and samaya offering, and accomplish the activities of practicing the samayas of the generation and completion stages! Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文：samaya，誓言)!
The fourteenth section, the Torma (藏文：གཏོར་མ་，梵文：bali，供品) Reversal:
Hūṃ Hrīḥ! I am Samantabhadra (普贤王如来，藏文：ཀུན་བཟང་), the deity of ultimate meaning, whose self-display is form and wisdom. By elaboration, I annihilate dualistic appearances into dust; by condensation, I swirl into the expanse of clear light. I am the faultless and blameless deity; I am the immutable great vajra (金刚，梵文：vajra). I reverse the sudden delusions, hostile forces, and armies of enemies with the torma of wisdom awareness!
In the profound, peaceful, free-from-elaboration, clear light, I reverse doubts and hesitations with the torma! In the unborn, primordially pure, pristine state, I reverse self-grasping and conceptualizations with the torma! In the pure ground of all, I reverse the armies of conceptual thoughts and delusions! In the non-duality of mind and awareness, I reverse the bad omens of falling into error! In the non-duality of space and awareness, I reverse the hordes of phantoms of disparate thoughts!
In the non-duality of form and wisdom, I reverse the demonic obstacles of dualistic thinking! In the essence of dharmatā (法性) , the bindu (明点，藏文：ཐིག་ལེ་，梵文：bindu) of meaning, I reverse the extremes of eternalism and nihilism! In the wisdom free from difference, I reverse the deviations of those who speculate with the intellect! In the essential practice of the Buddhas, I reverse the stakes of doubt and wrong views! On the supreme path of the unwavering three holdings, I reverse the daggers of distraction and the twin-headed arrow!
On the measure of the three abidings, I reverse the deceptive means of habitual patterns and delusions! On the stake of the three attainments, I reverse the crooked tools of mental judgment and intellect! Before the great garuda (大鹏，藏文：ཁྱུང་ཆེན་) of clear light sky, I reverse the bewitchments of ignorance and habitual patterns! In the exhaustion of dharmatā (法性), I reverse the catapult of nihilistic views! In the clear and undiminishing depths, I reverse the attachment to experiences! When the wisdom of the Buddhas is manifest, I reverse the evil mantras of disbelief!
On the common and uncommon paths, I reverse the demonic noose of clinging to the supreme commonalities! On the samaya (誓言，藏文：ས་མ་ཡ，梵文：samaya) of liberation from the three realms, I reverse the evil thoughts of wrong conceptions! On the bindu (明点，藏文：ཐིག་ལེ་，梵文：bindu) of the wisdom of the path of seeing, I reverse the habitual patterns of the dream state! In the unwavering ocean of samādhi (禅定，梵文：samādhi), I reverse the bondage of clinging to appearances...

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲམ་ཟློག༔ སྒོ་གསུམ་ཟབ་མོའི་རུ་དབྱེ་ལ༔ ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་དལ་ཡམས་ཟློག༔ འཁོར་བའི་དགྲ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ བག་ཆགས་བགེགས་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ ལོག་ལྟའི་བདུད་ལ་གཏོར་ཟོར་
19-25-21a
ཕོབ༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བྷྱོ༔ མ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྷྱོ༔ མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེའི་མཐིལ་དུ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ པྲ་མོ་ཧཱ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བི་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅོ་ལྔ་པ་བརྟན་མ་མཆོད་པ་ནི། རང་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ལྕགས་སྡིག་འཛིན་པར་གསལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མ་མ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕ་ནི་གནམ་གྱི་རྗེ་ཀན་ལ༔ མ་ནི་ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག༔ བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ༔ མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ༔ གཟུགས་ཅན་མ་དང་མ་རིག་པ༔ འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་མིང་གཟུགས་དག༔ འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕ་ནི་གནམ་གྱི་གློག་ཆེན་མ༔ མ་ནི་དམར་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ༔ བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི༔ 
19-25-21b
དགའ་བ་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ༔ ཁཱ་དང་འུག་པ་ཁྱི་ཕག་གདོང་༔ སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་དང་༔ ཚོར་བ་སྲེད་པ་དག་པ་མོ༔ འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕ་ནི་གནམ་གྱི་སྐྱ་འོད་ལ༔ མ་ནི་དཀར་མོ་བཞིན་བཟང་མ༔ བུ་མོ་སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཚད་མེད་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ༔ གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཕོ་ཉ་མོ༔ མཆེ་བ་མ་དང་འཇོམས་པ་མ༔ ལེན་དང་སྲིད་སྐྱེ་རྒ་ཤི་དག༔ འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ གཅིག་སྟེ་རྣམ་པ་མང་མོད་ཀྱང་༔ ཆོས་རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི༔ ཚད་མེད་བཞི་པོ་ལུགས་ལས་བྱུང་༔ ལུགས་ལས་ལྡོག་པ་མ་རིག་དག༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་སྨིན༔ འདི་ཡང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ རྟགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་མཐིང་ཁྲམ་ཤ་བ་ཞོན༔ དཔལ་ལྡན་སེར་ཞགས་རྟ་ལ་ཞོན༔ གངས་དཀར་དམར་ཐོད་བོང་བུ་ཞོན༔ འབྲོག་ཆེན་ལྗང་དབྱུག་རྔ་མོང་ཞོན༔ ཡུམ་ཆེན་དཀར་
19-25-22a
གྲི་སྟག་ལ་ཞོན༔ ཁ་རག་སེང་དགྲ་རྐྱང་ལ་ཞོན༔ མཁའ་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་དོམ་ལ་ཞོན༔ རྨ་རི་ལྗང་སྙིང་དྲེད་མང་ཞོན༔ ཀོང་བཙུན་དཀར་ཞགས་ཤ་བ་ཞོན༔ བཙན་རོལ་སེར་

【现代汉语翻译】
驱逐（Khram Zlog）
于深奥三门之分类中，驱逐懈怠、懒惰与拖延。
向轮回之敌投掷摧毁之斧！
向习气之魔投掷摧毁之斧！
向邪见之魔投掷摧毁之斧！
一切皆于普贤（Kunzang）之界中，བྷྱོ༔ (藏文), भ्योः (梵文天城体), bhyoḥ (梵文罗马拟音), 兴盛！
无余皆于法界中，བྷྱོ༔ (藏文), भ्योः (梵文天城体), bhyoḥ (梵文罗马拟音), 兴盛！
于平等明点之核心中，བྷྱོ༔ (藏文), भ्योः (梵文天城体), bhyoḥ (梵文罗马拟音), 兴盛！
བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (藏文), भ्योः भ्योः भ्योः (梵文天城体), bhyoḥ bhyoḥ bhyoḥ (梵文罗马拟音), 兴盛！兴盛！兴盛！
驱逐！驱逐！驱逐！
ᱯྲ་ᱢᱚཧཱ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ᱢཱ་ᱨᱟᱭᱟᱨᱵᱟᱫ༔ (藏文), प्र मोहः सर्व शत्रूं मारय र्बद् (梵文天城体), pra mo hā sarva śatrūṃ māraya rbad (梵文罗马拟音), 极度迷惑，杀死所有敌人！
ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文), जये जये स्वाहा (梵文天城体), jaye jaye svāhā (梵文罗马拟音), 胜利！胜利！梭哈！
བི་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文), विजये विजये स्वाहा (梵文天城体), vijaye vijaye svāhā (梵文罗马拟音), 大胜！大胜！梭哈！
第十五，供养坚固母（Brtan ma）：
观想自身为忿怒本尊，九头十八臂，右持金刚杵，左持铁钩。
以嗡（Oṃ）、阿（Āḥ）、吽（Hūṃ）三字加持供品三次。
མ་མ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ (藏文), मम ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं ज ज (梵文天城体), mama e ā ralli hrīṃ hrīṃ ja ja (梵文罗马拟音), 妈妈，唉，啊，ra li， 赫利，赫利，扎扎！
萨玛雅 斯瓦姆（samaya stvaṃ）！安立于座，金刚！
花、香、灯、香、食、乐供养！
色、声、香、味、触供养！
吽（Hūṃ） 赫利（Hrīḥ）！
父乃天空之王肯拉（Khen la），母乃面目丑陋之黑女。
四位魔女乃智慧所化现。
空行母拉玛 杜姆吉（Lāma Dumskyem），有形母与无明母。
行、识、名、色等九者，亦乃广大智慧之展现。
请享用此供品，成办事业！
吽（Hūṃ） 赫利（Hrīḥ）！
父乃天空之大电，母乃红色之大夜叉。
四位夜叉女乃喜乐所化现。
卡（Khā）与猫头鹰、犬、猪面。
六处与触、受、爱。
此亦广大智慧之展现，请享用此供品，成办事业！
吽（Hūṃ） 赫利（Hrīḥ）！
父乃天空之灰光，母乃容貌姣好之白女。
四位药女乃四无量心所化现。
阎罗、坚固母、使者女，獠牙母与摧毁母。
取与有、生、老、死等九者，亦乃广大智慧之展现。
请享用此供品，成办事业！
具德智慧空行母，与普贤之义智慧为一。
虽形相众多，然诸法依缘起而生。
四智与四喜，四无量心皆由此而出。
背离此者乃无明，觉性于智慧明点中成熟。
此乃究竟之义智慧，所示现之表相神变：
自身为蓝色卡姆（Khram），骑乘夏瓦（Shawa，尸体）。
具德者色拉夏（Serazha），骑乘马。
岗嘎（Ganga，白）嘎玛托（dmar thod），骑乘驴。
卓钦（'brog chen） 坚固母，骑乘骡子。
大母（Yumchen）嘎拉（dkar gri），骑乘虎。
卡拉（Kha rag） 坚固母，骑乘羚羊。
卡玛（Kha dmar） 坚固母，骑乘熊。
玛日（rma ri） 坚固母，骑乘棕熊。
康尊（Kong btsun） 坚固母，骑乘夏瓦（Shawa，尸体）。
赞若（Btsan rol） 坚固母，骑乘

【English Translation】
Repelling (Khram Zlog)
In the profound classification of the three doors, repel laziness, idleness, and procrastination.
Throw the destroying axe at the enemy of samsara!
Throw the destroying axe at the demon of habitual tendencies!
Throw the destroying axe at the demon of wrong views!
Everything is in the realm of Kunzang, བྷྱོ༔ (Tibetan), भ्योः (Sanskrit Devanagari), bhyoḥ (Sanskrit Romanization), Flourish!
Everything without remainder is in the Dharmadhatu, བྷྱོ༔ (Tibetan), भ्योः (Sanskrit Devanagari), bhyoḥ (Sanskrit Romanization), Flourish!
In the core of the equalizing bindu, བྷྱོ༔ (Tibetan), भ्योः (Sanskrit Devanagari), bhyoḥ (Sanskrit Romanization), Flourish!
བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (Tibetan), भ्योः भ्योः भ्योः (Sanskrit Devanagari), bhyoḥ bhyoḥ bhyoḥ (Sanskrit Romanization), Flourish! Flourish! Flourish!
Repel! Repel! Repel!
ᱯྲ་ᱢᱚཧཱ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ᱢཱ་ᱨᱟᱭᱟᱨᱵᱟᱫ༔ (Tibetan), प्र मोहः सर्व शत्रूं मारय र्बद् (Sanskrit Devanagari), pra mo hā sarva śatrūṃ māraya rbad (Sanskrit Romanization), Extreme delusion, kill all enemies!
ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan), जये जये स्वाहा (Sanskrit Devanagari), jaye jaye svāhā (Sanskrit Romanization), Victory! Victory! Svaha!
བི་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan), विजये विजये स्वाहा (Sanskrit Devanagari), vijaye vijaye svāhā (Sanskrit Romanization), Great victory! Great victory! Svaha!
Fifteenth, Offering to the Steadfast Mother (Brtan ma):
Visualize yourself as a wrathful deity, with nine heads and eighteen arms, holding a vajra in the right hand and an iron hook in the left.
Bless the offering three times with Oṃ, Āḥ, and Hūṃ.
མ་མ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ (Tibetan), मम ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं ज ज (Sanskrit Devanagari), mama e ā ralli hrīṃ hrīṃ ja ja (Sanskrit Romanization), Mama, e, ā, ra li, Hrīṃ, Hrīṃ, Ja Ja!
Samaya stvaṃ! Establish yourself on the seat, Vajra!
Offer flowers, incense, light, fragrance, food, and music!
Offer form, sound, smell, taste, and touch!
Hūṃ Hrīḥ!
The father is the king of the sky, Khen la, the mother is the black woman with an ugly face.
The four demon daughters are emanations of wisdom.
The Dakini Lāma Dumskyem, the embodied mother and the mother of ignorance.
Action, consciousness, name, form, etc., these nine are also manifestations of great wisdom.
Please accept this offering and accomplish the activities!
Hūṃ Hrīḥ!
The father is the great lightning of the sky, the mother is the red great Yaksha.
The four Yaksha daughters are emanations of joy.
Khā and the faces of owl, dog, and pig.
The six senses and touch, feeling, and love.
This is also a manifestation of great wisdom, please accept this offering and accomplish the activities!
Hūṃ Hrīḥ!
The father is the gray light of the sky, the mother is the white woman with a beautiful face.
The four medicine women are emanations of the four immeasurables.
Yama, the steadfast mother, the messenger woman, the fanged mother, and the destroyer mother.
Taking and existence, birth, old age, and death, these nine are also manifestations of great wisdom.
Please accept this offering and accomplish the activities!
Glorious wisdom Dakini, one with the wisdom of the meaning of Kunzang.
Although the forms are many, all phenomena arise dependently.
The four wisdoms and the four joys, the four immeasurables all arise from this.
Turning away from this is ignorance, awareness ripens into the bindu of wisdom.
This is the ultimate meaning of wisdom, the manifested signs of magical display:
The self is blue Khram, riding on Shawa (corpse).
The glorious Serazha, riding on a horse.
Ganga (white) dmar thod, riding on a donkey.
Drogchen, riding on a mule.
The great mother (Yumchen) dkar gri, riding on a tiger.
Kha rag, riding on a antelope.
Kha dmar, riding on a bear.
rma ri, riding on a brown bear.
Kong btsun, riding on Shawa (corpse).
Btsan rol, riding on

--------------------------------------------------------------------------------

དྲིལ་གཙོད་ལ་ཞོན༔ སྨན་བཙུན་དམར་མཚོན་འབྲི་ལ་ཞོན༔ དྲིལ་སྙན་ནག་མོ་ལྕགས་སྤྱང་ཞོན༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་འབུམ་འབུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ རྒྱན་ཆ་དར་ནི་པུ་རུ་རུ༔ སིལ་སྙན་སྒྲ་བསྒྱུར་མང་པོ་སྒྲོག༔ ཨ་སུ་ར་སོགས་གནས་རྣམས་སུ༔ རིག་པ་རང་རྩལ་ཤར་བའི་ཚེ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོའི་ཡོན་གྱིས་མཆོད༔ འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ རང་སྣང་ལོག་ལྟའི་མུ་སྟེགས་དང་༔ བདུད་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཁྲོས་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེས་མགོ་བོ་བཅོམ་ནས་ནི༔ སྡིག་པས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མཛོད༔ ཆོས་དང་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ འཁོར་དང་སྙན་གྲགས་འཕེལ་བར་
19-25-22b
མཛོད༔ མངོན་སུམ་ཟང་ཐལ་མཐོང་བར་མཛོད༔ མ་མ་ཁ་ཁ་ལ་ལ་ལེ་ལེ་ཏ་ཏ་ཏེ་ཏེ་སྲིང་འགྲོ་མ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱི་རོལ་སྲིད་པའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ རང་རང་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་གཤེགས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ རོ་རྐྱང་ལམ་ནས་དབུ་མར་གཤེགས༔ དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ མི་འགྱུར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་གཤེགས༔ ཡ་ཧི་གཙྪ༔ བཅུ་དྲུག་པ་རྟ་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གླུ་དྲུག་བླངས་པས་དོན་དྲུག་འགྲུབ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དྲུག་རྫོགས་ཤིང་༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གླུ་དྲུག་ཐོབ༔ བརྟུལ་ཞུགས་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ ཨོཾ༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་འདུས་པ་ལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དཀར་གསལ་བྲོ༔ ཨོཾ་གྱི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ སྤྲུལ་སྐུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཨཱཾ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་པ་ལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་བྲོ༔ ཨཱཾ་གི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ ལོངས་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་གསུང་དུ་རྒྱས༔ ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ 
19-25-23a
ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རི་རྒྱལ་རྩེར༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཐིང་གསལ་བྲོ༔ ཧཱུྃ་གི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ ཆོས་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐུགས་སུ་རྒྱས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྭཱ༔ ང་རྒྱལ་ནང་ཁྲོལ་བརྡལ་བ་ལ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེར་གསལ་བྲོ༔ སྭཱ་ཡི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ ཉིད་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ༔ ཧཱ༔ ཕྲག་དོག་རྩ་ཁམས་གཟིངས་པ་ལ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གསལ་བྲོ༔ ཧཱ་ཡི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ མངོན་བྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ཕྲིན་ལས་གྲུབ༔ ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དྲུག༔ བྲེང་ངེ

【现代汉语翻译】
骑乘于铃杵之上，骑乘于身着红衣的药女之上，骑乘于铃音黑母和铁狼之上，所有尊神右手持金刚杵，皆与无数眷属相伴。装饰华丽，佩戴着丝绸饰品，奏响各种悦耳的乐器。在阿修罗等处，当觉性自发显现时，以誓言束缚的空行母们，以美好的供养来供奉。请享用这些，成就瑜伽士的愿望，愿自现的邪见外道、魔和障碍皆得消除。若违背誓言，夜叉如火焰般愤怒，将以金刚杵击碎头颅，并以罪恶之心饮血。因此，不要违背誓言，完成瑜伽士所托付的任务，愿佛法和血脉得以增长，愿寿命和财富得以兴盛，愿眷属和名声得以增广，愿能亲眼目睹实相。玛玛 卡卡 拉拉 列列 达达 爹爹 辛卓玛，萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）巴林达 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 惹达 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘎纳扎扎 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨瓦 布扎 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）请享用这美好的供养，外在世间的地神众，请返回各自的职责之处。内在气脉明点的地神众，请从杂脉返回中脉。究竟智慧的地神众，请返回不变明点的法界之中。亚嘿 嘎恰！
第十六，马舞：吽 舍！唱诵六歌，成就六义，圆满六如来，获得六度波罗蜜，增长六行功德。嗡！于愚痴血肉汇聚之处，以如镜智慧，清澈明亮地舞动。唱诵嗡字之歌，击打乐器，化身的苦行于身显现。嗡 嗡 嗡 嗡 嗡！阿！于贪欲血海翻滚之处，以妙观察智，鲜红明亮地舞动。唱诵阿字之歌，击打乐器，报身的苦行于语增长。阿 阿 阿 阿 阿！吽！于嗔恨骨山之巅，以法界体性智，深蓝明亮地舞动。唱诵吽字之歌，击打乐器，法身的苦行于意增长。吽 吽 吽 吽 吽！ 梭！于我慢内脏膨胀之处，以平等性智，金黄明亮地舞动。唱诵梭字之歌，击打乐器，自性的苦行于功德增长。梭 梭 梭 梭 梭！ 呵！于嫉妒脉络缠绕之处，以成所作智，翠绿明亮地舞动。唱诵呵字之歌，击打乐器，证得菩提之苦行，事业成就。呵 呵 呵 呵 呵！嗡 阿 吽 梭 呵！诸佛之六智，清澈。

【English Translation】
Riding on the bell and vajra, riding on the medicine woman in red, riding on the black bell-sounding mother and the iron wolf, all deities holding vajras in their right hands, all accompanied by countless retinues. Adorned magnificently, wearing silk ornaments, playing various pleasant instruments. In places like Asura, when awareness arises spontaneously, the dakinis bound by oath, offer with excellent offerings. Please partake of these, accomplish the desires of the yogis, may the heretical views of self-appearance, demons, and obstacles be eliminated. If the oath is violated, the Yaksha will be furious like fire, will smash the head with a vajra, and drink the blood of the sinful heart. Therefore, do not violate the oath, complete the tasks entrusted by the yogis, may the Dharma and lineage increase, may life and wealth prosper, may retinue and fame increase, may one directly see the clear reality. Mama Kakha Lala Lele Tata Tete Sing Droma, Sarva Pancha Amrita Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Balimta Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Rakta Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Gana Chakra Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sarva Puja Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Please partake of this excellent offering, the earth goddesses of the external world, please return to your respective places of duty. The earth goddesses of the inner channels and bindus, please return from the side channels to the central channel. The earth goddesses of ultimate wisdom, please return to the unchanging bindu of the Dharmadhatu. Ya Hi Gaccha!
Sixteenth, the Horse Dance: Hum Hrih! By singing six songs, accomplish six meanings, perfect six Sugatas, obtain six Paramitas, increase the qualities of six ascetic practices. Om! In the gathering of ignorance and flesh, dance with mirror-like wisdom, clear and bright. Singing the song of Om, striking the instruments, the Nirmanakaya's asceticism manifests in the body. Om Om Om Om Om! Ah! In the swirling ocean of desire and blood, dance with discriminating wisdom, red and bright. Singing the song of Ah, striking the instruments, the Sambhogakaya's asceticism increases in speech. Ah Ah Ah Ah Ah! Hum! On the peak of the mountain of hatred and bones, dance with Dharmadhatu wisdom, dark blue and bright. Singing the song of Hum, striking the instruments, the Dharmakaya's asceticism increases in mind. Hum Hum Hum Hum Hum! Svaha! In the bursting of pride and entrails, dance with equality wisdom, yellow and bright. Singing the song of Svaha, striking the instruments, the Svabhavikakaya's asceticism increases in qualities. Svaha Svaha Svaha Svaha Svaha! Ha! In the entanglement of jealousy and veins, dance with accomplishing wisdom, green and bright. Singing the song of Ha, striking the instruments, the asceticism of manifest enlightenment, activities are accomplished. Ha Ha Ha Ha Ha! Om Ah Hum Svaha Ha! The six wisdoms of all Buddhas, clear.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་དང་དུང་ངེ་བ༔ ཤབྡ་བ་དང་གརྟ་བ༔ ཅང་ཀ་ཏེའུ་དང་པང་ག་ཏེ༔ གླུ་དྲུག་བླངས་པས་དོན་དྲུག་འགྲུབ༔ བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་དྲུག་རྫོགས་ཤིང་༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན༔ ཕྱི་ཡི་བྲོ་བརྡུངས་ལས་བཞི་འགྲུབ༔ ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་རྟོགས༔ ནང་གི་བྲོ་བརྡུངས་བདེ་ཆེན་འབར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དབུ་མར་ཐིམ༔ གསང་བའི་བྲོ་བརྡུངས་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ བདུད་དང་གོལ་ས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ དོན་དམ་བྲོ་བརྡུངས་འཁོར་བ་འཇིག༔ སྣང་སྲིད་
19-25-23b
རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གྲོལ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྭཱ་ལཾ་ཧཱ་ལཾ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ཡཀྴ་ཏི་ར་ནན༔ སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་རེ་བ་ཡི༔ ཆེ་སྲི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་མནན༔ མངོན་སུམ་གནད་དུ་སྟོན་པ་ཡི༔ ཆུང་སྲི་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་མནན༔ རང་གྲོལ་རང་ངོ་མི་བལྟ་བའི༔ དགྲ་སྲི་ཟེར་ལྔའི་ཀློང་དུ་མནན༔ མི་འགུལ་གསུམ་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི༔ གོད་སྲི་ཀ་དག་ཀློང་དུ་མནན༔ སྡོད་གསུམ་གཟེར་དང་བྲལ་བ་ཡི༔ ནོར་སྲི་ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་དུ་མནན༔ ཐོབ་གསུམ་ཚད་དུ་མི་སྐྱོལ་བའི༔ ཕུང་སྲི་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་མནན༔ ས་ལམ་རེ་དོགས་གཡེང་བའི་བདུད༔ གདིང་ཐོབ་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་དུ་མནན༔ སྣང་བཞི་ཚད་དུ་ཕྱིན་པས་ན༔ མནན་ཏེ་འཁྲུལ་རྟོག་ལྡང་མི་འགྱུར༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་འགྱུར་སྲིད་ན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ས་གཞིར་གྱུར༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་ན༔ སྲིད་གསུམ་གོ་ལྡོག་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་སྟོངས་སྲིད་ན༔ མནན་པ་ལས་ཀྱང་ལྡང་བར་འགྱུར༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་འཇིག་འགྱུར་བ་ན༔ ལས་དབང་གིས་ཀྱང་འཆི་མི་འགྱུར༔ མནན་ཏེ་གཏང་བར་མི་བྱ་བ༔ དོན་དམ་བདེན་པའི་བཀའ་ཡི་མཐུ༔ གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཤེས་ན༔ 
19-25-24a
ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ཉིད་དུ་ལྡང་༔ དེ་ཉིད་འགྱུར་མེད་གཏོར་གཞོང་གིས༔ དོན་དམ་མནན་པ་དེ་བཞིན་གྱུར༔ བཅུ་བདུན་པ། རྩ་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་གསང་བ་སྤྱི་ཆོག་གི་འགྲོས་ལྟར་སྦྱར་ན་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་འཐད་པས། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས། དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་པ། ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ། དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་རྣམས་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བྱའོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྔོ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆོས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགག་མེད་རྩལ་གདངས་དགེ་བཅུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཀུན་ནས་མ་འདྲེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཡོངས་ལ་དབང་སྒྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ས་རུ་བསྔོ༔ རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་༔ འཁྲུལ་དང་གྲོལ་བ་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཆ༔ རང་སར་དྭངས་པའི་དགེ་རྩ་གང་ཡིན་པ༔ འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ འཁོར་དང་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རྩལ༔ སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ

【现代汉语翻译】
铙钹声与锣声，鼓声与号角声，腰鼓声与手鼓声，唱诵六支歌便成就六种意义，圆满了善逝的六种智慧，并具备了六度波罗蜜。外在的舞蹈敲击成就四种事业，证悟了天神与智慧无二无别。内在的舞蹈敲击使大乐炽燃，脉、气、明点融入中脉。秘密的舞蹈敲击摧毁五毒，魔和错乱消融于明点。究竟的舞蹈敲击摧毁轮回，显现与存在于大圆满中解脱。
嗡 朗 阿 朗 吽 朗 梭哈 朗 哈 朗 斯瓦 朗 哈 朗 斯瓦姆 巴 亚 亚叉 德 惹 囊 (藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྭཱ་ལཾ་ཧཱ་ལཾ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ཡཀྴ་ཏི་ར་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ svā laṃ hā laṃ stvaṃ bhaya yakṣa ti ra nan，汉语字面意思：嗡，朗，阿，朗，吽，朗，梭哈，朗，哈，朗，斯瓦姆，巴亚，亚叉，德，惹，囊)
对于心中期望成佛者，将其微细的障碍压制在明点的空间中。对于直接指示要点者，将其微小的障碍压制在五光明的空间中。对于不看自解脱和自身面目者，将其敌对的障碍压制在五光芒的空间中。对于从不动摇的三者之外产生者，将其不幸的障碍压制在本来清净的空间中。对于脱离三种住处执着者，将其财富的障碍压制在任运成就的空间中。对于不将三种获得作为衡量标准者，将其蕴的障碍压制在法性的空间中。对于在道和地上犹豫不决的魔，将其压制在五身获得稳固的空间中。由于四种显现达到极限，压制之后，错觉和念头不会升起。
如果大明点可能改变，那么天空的界限也会变成大地。如果声音、光明和光芒的三种连续性中断，那么三界将会颠倒。如果智慧的净土可能空虚，那么压制之后也会升起。如果法界有生灭变化，那么业力也无法阻止死亡。压制之后不要放任，这是究竟真理的教诲力量。如果认识到智慧的本性，那么五种明点将会同时升起。以不变的托巴（容器）来盛放，究竟的压制就会如此实现。
第十七，即使在根本的脉络中不清楚，但如果按照秘密共同仪轨的方式结合，对于心智不成熟的人来说也是合适的。简短的供养和赞颂，祈请成就，忏悔和请求宽恕。如果有坛城的唐卡，就进行坚住，如果没有，就进行遣送。自生起和收摄都应按照持明事业的共同方式进行。第十八是回向：
唉玛吙！凭借智慧嬉戏法身的加持，从无间断的能量和十善的奇迹中，以完全不混杂的大悲心，将一切权力回向于任运成就之地。所有因果都处于一个明点的状态中，错觉和解脱只是暂时的污垢，愿所有自性清净的善根，都回向于不变的大明点空间。轮回和涅槃的诸法都是心的力量，愿心性本自清净的虚空之中。

【English Translation】
The sound of cymbals and gongs, the sound of drums and horns, the sound of waist drums and hand drums, chanting six songs accomplishes six meanings, completes the six wisdoms of the Sugata, and possesses the six paramitas. External dance and percussion accomplish the four activities, realizing that deities and wisdom are non-dual. Internal dance and percussion ignite great bliss, the channels, winds, and bindus dissolve into the central channel. Secret dance and percussion destroy the five poisons, demons and delusions dissolve into bindus. Ultimate dance and percussion destroy samsara, appearances and existence are liberated in the Great Perfection.
oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ svā laṃ hā laṃ stvaṃ bhaya yakṣa ti ra nan (藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྭཱ་ལཾ་ཧཱ་ལཾ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ཡཀྴ་ཏི་ར་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ svā laṃ hā laṃ stvaṃ bhaya yakṣa ti ra nan，汉语字面意思：Om, Lam, Ah, Lam, Hum, Lam, Svaha, Lam, Ha, Lam, Tvam, Bhaya, Yaksha, Ti, Ra, Nan)
For those who hope to become Buddhas in their hearts, suppress their subtle obstacles in the space of bindus. For those who directly point out the key points, suppress their small obstacles in the space of five lights. For those who do not look at self-liberation and their own faces, suppress their hostile obstacles in the space of five rays. For those who arise from beyond the three that do not move, suppress their unfortunate obstacles in the space of primordial purity. For those who are free from attachment to the three abodes, suppress their wealth obstacles in the space of spontaneous accomplishment. For those who do not take the three attainments as a measure, suppress their aggregate obstacles in the space of dharmata. For the demons who hesitate on the path and ground, suppress them in the space of the five bodies that have gained stability. Because the four appearances have reached their limit, after suppression, illusions and thoughts will not arise.
If the great bindu could change, then the boundary of the sky would also become the earth. If the three continuities of sound, light, and rays are interrupted, then the three realms will be reversed. If the pure land of wisdom could be empty, then it will also arise after suppression. If the dharmadhatu has birth, death, and change, then karma cannot prevent death. Do not let go after suppression, this is the power of the ultimate truth's teaching. If the nature of wisdom is recognized, then the five bindus will arise simultaneously. By using the unchanging thöpa (container) to hold it, the ultimate suppression will be realized in this way.
Seventeenth, even if it is not clear in the root channels, it is appropriate for those with immature minds to combine it according to the manner of the secret common practice. Brief offering and praise, requesting accomplishment, confession and requesting forgiveness. If there is a mandala thangka, then perform the stabilization; if not, then perform the sending away. The self-generation and absorption should be done according to the common way of Vidyadhara activities. Eighteenth is the dedication:
Emaho! By the blessing of the wisdom play Dharmakaya, from the uninterrupted energy and the miracles of the ten virtues, with completely unmixed great compassion, may all power be dedicated to the spontaneously accomplished ground. All causes and effects are in the state of one bindu, illusion and liberation are only temporary stains, may all naturally pure merits be dedicated to the space of the unchanging great bindu. All phenomena of samsara and nirvana are the power of the mind, may it be in the sky of the mind's own pure nature.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟར༔ བཅིངས་དང་གྲོལ་མེད་བྲི་དང་གང་མེད་པའི༔ ཀ་དག་འབྱམས་ཀླས་གདལ་ཁྱབ་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ 
19-25-24b
གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ བསྐྱར་མི་དགོས་ཏེ་རང་ངོ་ཤེས༔ འབྲེལ་ཚད་བྱང་ཆུབ་དོན་ལྡན་པ༔ མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཅུ་དགུ་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཐིག་ལེ་ཟང་ཐལ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྔ་ཕུང་ཟད་པའི་འོད་པོ་ཆེ༔ ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་མིང་འདོགས་བྲལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཀུན་མ་འགགས་པ༔ བྱས་དང་བྱེད་པ་ཆོས་སྐུའི་རྩལ༔ འཁོར་བ་མིང་དུ་ཟད་པ་ཡི༔ རྟོགས་པའི་གདིང་ཐོབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་སྤེལ་བར་བྱའོ། །ཐོས་མཐོང་དྲན་པས་གྲོལ་བ་ཐེག་དགུའི་རྩེ། །དེ་དོན་རང་ཤར་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་དབྱངས། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་དགུའི་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་དུ། །འབབས་ནས་རང་གྲོལ་དགོངས་པའི་གདིང་ཐོབ་ཤོག །འདིའི་གཏེར་གཞུང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་པས་ཁྱེར་བདེ་བའི་སླད་དུ་འདོན་ཆ་ཡོངས་རྫོགས་གཞུང་སོར་བཞག་དང་། དཀྱུས་སུ་མཁོ་བའི་ཛཔ྄་དམིགས་ཙམ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་སྟེ་ཚེ་དབང་པདྨའི་
19-25-25a
རིག་པ་འཛིན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཡོན་ཏན་གནས་ལྔ་གཅིག་འདུས་རྫོང་ཤོད་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
ཏར༔ 无系缚亦无解脱，无书写亦无所得。
俱生原始清净，广大无垠，周遍法界中回向。
本初即是佛陀，无需再造作，了知自性。
凡结缘者，皆具菩提之义，愿见者皆得成佛。
第十九，吉祥祈愿：唉玛吙！
普贤大乐，无量光，明点通透，如母子相随。
法界智，双运，颅鬘力，愿速得佛位之吉祥。
于离能取所取之净土中，五蕴消融之大光明。
离却名言诠释之法与智慧，愿普贤如来之吉祥。
缘起诸法，无有阻碍，能作所作，皆是法身之妙用。
轮回之名亦已穷尽，愿得证悟之坚定，吉祥圆满。
如是诵念，以鲜花之雨和乐器之声，增进善妙之光辉。
闻、见、忆念即得解脱，此乃九乘之顶峰。
此义乃自生金刚那达之妙音，流入三界众生之耳中，成为甘露。
愿能安住于自解脱之见地。
此伏藏法甚深且广博，为便于携带，将所有念诵部分完整保留，并提取出正文所需的念诵和观想部分，由持明者策旺白玛的
智慧化身莲花舞自在事业调伏力，于功德五处合一之宗秀大修行地所作，愿吉祥增上！

【English Translation】
TAR! Neither bound nor liberated, neither written nor obtained.
In the primordially pure, vast, boundless, and all-pervading space of Kadak (ཀ་དག་，俱生原始清净), I dedicate this merit.
Because you are enlightened from the beginning, there is no need to repeat; recognize your own nature.
May all who are connected have meaningful Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་，菩提心), and may they attain Buddhahood upon seeing!
Nineteenth: Auspiciousness.
Emaho! Kuntuzangpo (ཀུན་བཟང་，普贤), Great Bliss, Infinite Light, Thigle (ཐིག་ལེ་，明点) clear, Lugu Gyü (ལུ་གུ་རྒྱུད，母子相随).
Dbyings Rig Zungjuk (དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་，法界智双运), Thötreng Tsal (ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，颅鬘力), may there be auspiciousness of becoming enlightened again!
In the realm free from grasping and being grasped, the great light of the five aggregates exhausted.
Free from the names of Dharma and Yeshe (ཡེ་ཤེས་，智慧), may there be auspiciousness of Kuntuzangpo (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，普贤)!
Interdependent Dharma, all unceasing, actions and agents, the play of Dharmakaya (ཆོས་སྐུ，法身).
Samsara (འཁོར་བ་，轮回) exhausted in name, may there be auspiciousness of attaining the certainty of realization!
Saying this, may the glory of virtue and excellence be spread with showers of flowers and the sounds of music.
Liberation through hearing, seeing, and remembering, the pinnacle of the nine vehicles.
The meaning of this is the self-arisen Vajra Nada (རྡོ་རྗེ་ནཱ་ད，金刚那达) sound. May it flow into the ears of beings in the three realms as nourishment.
Having flowed, may you attain the certainty of self-liberation's intention.
Since this treasure text is very profound and extensive, for the sake of easy carrying, the complete recitation section is kept as it is, and the Japa (ཛཔ྄་，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵) and visualization required in the text are extracted separately, and Tsedwang Pema's
Vidyadhara (རིག་པ་འཛིན་པ་，持明者) Pema Gar Gyi Wangchuk Trinley Drodul Tsal (པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ，莲花舞自在事业调伏力) did this at the great practice place of Yönten Gye Nga Chik Dü Dzong Shö (ཡོན་ཏན་གནས་ལྔ་གཅིག་འདུས་རྫོང་ཤོད，功德五处合一之宗秀), may virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

